Depuis 1967, 364 incidents similaires se sont produits et ont fait 186 victimes, pour la plupart des enfants. | UN | ومنذ سنة 1967، وصل عدد الإصابات المشابهة إلى 364، قتل فيها 186 شخصا، معظمهم من الأطفال. |
Entre janvier et novembre 2008, 275 agressions visant des écoles ont été signalées, le bilan de ces attaques s'étant établi à 66 morts et 64 blessés, pour la plupart des enfants. | UN | وبين شهري كانون الثاني/يناير وتشرين الثاني/نوفمبر 2008، وردت تقارير عن وقوع 275 اعتداء على المدارس، أدت إلى وفاة 66 شخصا وجرح 64 شخصا آخر، معظمهم من الأطفال. |
Exemples d'attaques dirigées contre des habitations, et ciblant des civils, essentiellement des enfants : | UN | وفيما يلي أمثلة للهجمات التي شُنت على المنازل واستهدفت مدنيين معظمهم من الأطفال: |
En outre, plus de 20 civils palestiniens, principalement des enfants et des femmes dont une enceinte ont été blessés lors des bombardements aériens dont divers quartiers et zones de la bande de Gaza assiégée ont été la cible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصيب أكثر من 20 مدنيا فلسطينيا، معظمهم من الأطفال والنساء، بينهم امرأة حامل، في عمليات القصف الجوي التي استهدفت أحياء ومناطق مختلفة في قطاع غزة المحاصر. |
La première réunion technique du Mécanisme s'est tenue à Rome en septembre 2006, avec la participation des pays du G-8; elle a donné lieu à l'adoption d'un projet pilote de lutte contre le pneumocoque, bactérie responsable d'une forme mortelle de pneumonie qui tue encore 1,6 million de personnes chaque année, des enfants pour la plupart. | UN | وانعقد الاجتماع التقني الأول المتعلق بالتزامات السوق المسبقة في روما في أيلول/سبتمبر 2006 بمشاركة بلدان مجموعة الثمانية، وتم الاتفاق حينئذ على مشروعٍ تجريبي لمكافحة المكورات الرئوية، وهي بكتريا تؤدي إلى الالتهاب الرئوي المميت، ولا تزال تتسبب في وفاة 1.6 مليون شخص في السنة معظمهم من الأطفال. |
Avec environ 250 millions de cas par an, le paludisme est la cause du décès de près d'un million d'Africains chaque année, dont la plupart sont des enfants. | UN | ومع وجود 250 مليون إصابة بالملاريا سنويا، تمثل الملاريا سببا في وفاة نحو مليون أفريقي سنويا، معظمهم من الأطفال. |
Cette réunion fait suite au meurtre tragique de Palestiniens innocents à Beit Hanoun, dont la plupart étaient des enfants et des femmes, au cours d'une seule attaque des forces israéliennes la semaine dernière. | UN | ويأتي هذا الاجتماع عقب مأساة قتل فلسطينيين أبرياء في بيت حانون، معظمهم من الأطفال والنساء، في هجوم واحد شنته القوات الإسرائيلية في الأسبوع الماضي. |
Malgré les efforts consentis et les mécanismes mis sur pied, le paludisme cause, chaque année, la mort de 1 million de personnes, en majorité des enfants, dont 90 % en Afrique. | UN | فعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة والآليات المنشأة، تتسبب الملاريا في وفاة مليون شخص كل سنة، معظمهم من الأطفال الذين يعيش 90 في المائة منهم في أفريقيا. |
Il y a eu plusieurs cas de civils, pour la plupart des enfants et des jeunes, qui ont lancé des pierres contre des patrouilles de la FINUL. | UN | 25 - وكان هناك عدد من حالات قذف الحجارة على دوريات القوة المؤقتة من جانب مدنيين لبنانيين، معظمهم من الأطفال والشباب. |
- Le réseau de dispensaires médicaux et de dispensaires mobiles a été fréquenté par 70 000 personnes par an, pour la plupart des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | - بلغ عدد المترددين في كل سنة على شبكة المستوصفات الطبية والعيادات المتنقلة 000 70 شخص، معظمهم من الأطفال والنساء والمسنين. |
Aujourd'hui, les forces d'occupation israéliennes ont brutalement tué au moins sept civils palestiniens, pour la plupart des enfants de moins de 18 ans, et sérieusement blessé huit autres personnes au cours d'une attaque perpétrée dans la ville de Beit Lahiya dans la bande de Gaza. | UN | وقد قتلت اليوم قوات الاحتلال الإسرائيلية بوحشية ما لا يقل عن سبعة مدنيين فلسطينيين، معظمهم من الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر، وأوقعت إصابات خطيرة بين ثمانية آخرين في هجوم شنته على بيت لاهيا بقطاع غزة. |
Le nombre de victimes du paludisme est estimé à plus de un million de personnes par an en Afrique, essentiellement des enfants. | UN | ويقدر أن الملاريا تقتل ما يزيد عن مليون شخص سنويا في أفريقيا معظمهم من الأطفال. |
Des familles ont signalé 100 cas de disparition forcée de leurs membres et 96 cas de membres portés disparus, essentiellement des enfants séparés de leurs parents. | UN | وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم. |
Le paludisme reste l'une des maladies les plus mortelles en Afrique, tuant plus d'un million de personnes chaque année, essentiellement des enfants et des femmes enceintes. | UN | إن الملاريا لا تزال أكثر الأمراض فتكا في أفريقيا، إذ تتسبب في وفاة أكثر من مليون شخص في كل عام، معظمهم من الأطفال والحوامل. |
Les incidents survenus récemment, notamment le meurtre brutal de 16 civils innocents - principalement des enfants et des femmes - dans le district de Panjwai dans la province de Kandahar, l'autodafé d'exemplaires du saint Coran dans le nord de Kaboul et d'autres atrocités similaires, pourraient saper notre confiance et notre coopération en provoquant des sentiments de tristesse, de colère et de frustration parmi les Afghans. | UN | والحوادث التي وقعت مؤخرا - مثل قتل 16 من المدنيين الأبرياء بصورة وحشية، معظمهم من الأطفال والنساء، في مقاطعة بانجاوايي في محافظة قندهار، وإحراق القرآن الكريم في شمال كابول وفظائع مماثلة - يمكن أن تقوض ثقتنا وتعاوننا بتحريض مشاعر الأسى الشديد والغضب والإحباط لدى الشعب الأفغاني. |
141. Les statistiques actuelles du programme humanitaire MEDEVAC font état de 114 personnes ayant été transportées pour recevoir des soins médicaux en République tchèque (principalement des enfants), provenant de zones touchées par la guerre ou une catastrophe naturelle, notamment de Bosnie-Herzégovine, du Kosovo, de Tchétchénie, d'Iraq, du Pakistan et d'Afghanistan, entre 1993 et 2007. | UN | 141- وتبين الإحصاءات الحالية لبرنامج المساعدة الإنسانية MEDEVAC أن 114 شخصاً تلقوا دعماً طبياً في الجمهورية التشيكية (معظمهم من الأطفال)، في الفترة 1993-2007 ويتعلق الأمر بأشخاص نقلوا من مناطق الحروب أو مناطق تعرضت لكوارث طبيعية، مثل البوسنة والهرسك، وكوسوفو، والشيشان، والعراق، وباكستان، وأفغانستان. |
En septembre 2006, les pays membres du G-8 ont lancé un projet pilote de lutte contre la pneumococcie, forme mortelle de pneumonie bactérienne qui tue encore 1,6 million de personnes par an, dont la plupart sont des enfants. | UN | 54 - وفي أيلول/سبتمبر 2006 شرعت بلدان مجموعة الثمانية في مشروع رائد لمكافحة التهابات الجهاز التنفسي الحادة، وهي بكتيريا تؤدي إلى التهاب مميت للأجهزة التنفسية ولا تزال تقتل 1.6 ملايين نسمة سنوياً، معظمهم من الأطفال. |
Bien que le paludisme ne soit pas une maladie infectieuse, c'est un grand sujet d'inquiétude, puisque 1 million de personnes en meurent chaque année, dont 90 % en Afrique, et que ce sont en majorité des enfants. | UN | 258 - ورغم أن الملاريا ليست من الأمراض المعدية، فإنها مبعث قلق كبير؛ إذ يموت بسبب الملاريا مليون شخص كل سنة، 90 في المائة منهم في أفريقيا، معظمهم من الأطفال. |
Malgré des campagnes de vaccination intensives, qui ont ralenti la propagation de la poliomyélite, quatre nouveaux cas de contamination par le poliovirus sauvage ont été confirmés cette année, ce qui porte le nombre total de personnes atteintes depuis le début de l'épidémie en 2013 à 198, dont une majorité d'enfants. | UN | وعلى الرغم من حملات التحصين المكثفة التي أدت إلى إبطاء انتشار شلل الأطفال، تم التأكيد على وجود أربع إصابات جديدة بفيروس شلل الأطفال الفتّاك هذا العام، ليصبح عدد الأشخاص المصابين 198 شخصاً منذ بدء تفشي المرض في أيار/مايو 2013 - معظمهم من الأطفال. |
Plusieurs organismes des Nations Unies opérant sur le terrain ont indiqué que les conditions sanitaires et nutritionnelles continuaient à se détériorer et qu'environ 4 millions de personnes, dont la majorité sont des enfants de moins de 5 ans, étaient menacées de graves problèmes physiques et mentaux du fait de la malnutrition. | UN | وقد أبلغت عدة وكالات تابعة لﻷمم المتحدة تعمل في الميدان عن استمرار تدهور اﻷحول الصحية والتغذوية، مع تعرض ما يقدر بأربعة ملايين نسمة، معظمهم من اﻷطفال دون الخامسة، لخطر التضرر الجسدي والعقلي الجسيم نتيجة لسوء التغذية. |