Les femmes se présentent de plus en plus sur le marché du travail dans la plupart des régions du monde. | UN | وتواصل نسبة دخول النساء إلى سوق العمل ارتفاعها في معظم أرجاء العالم. |
Dans la plupart des régions du monde, la grande majorité des femmes infectées ne connaissent pas leur état et peuvent à leur insu infecter leurs enfants pendant la grossesse, à la naissance ou lors de l'allaitement. | UN | وفي معظم أرجاء العالم لا تعلم اﻷغلبية الساحقة من النساء المصابات أنهن مصابات به ويمكن أن ينقلن بالتالي، عن غير دراية، العدوى إلى أطفالهن إما قبل الولادة أو أثناء الولادة أو من خلال الرضاعة الثديية. |
Plus de six ans après l'adoption de la résolution 1624 (2005), l'incitation à commettre des actes de terrorisme représente toujours une menace et un risque importants dans la plupart des régions du monde. | UN | 8 - بعد مرور أكثر من ست سنوات على اتخاذ القرار 1624 (2005)، لا تزال هناك مخاطر وتهديدات جدية في معظم أرجاء العالم للتحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
Dans la plupart des pays du monde, toutefois, le développement de l'éducation s'est traduit par une dissociation de plus en plus nette entre la maturité sexuelle et le mariage et plusieurs années séparent la puberté du début des relations sexuelles et de la fondation d'une famille. | UN | ولكن في معظم أرجاء العالم أدى التوسع التعليمي إلى انفصال النضج الجنسي عن الزواج بشكل متزايد، وأصبح هناك فارق بعدة سنوات بين البلوغ وبـدء ممارسة النشاط الجنسي وتكوين الأسرة. |
On distingue trois niveaux de vulnérabilité liée à l'emploi. Premièrement, et de manière significative, les préoccupations liées à l'emploi reflètent une réalité économique fondamentale : la persistance d'un taux de chômage élevé dans de nombreux pays développés, l'existence de sous-emploi et la rareté des emplois décents dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | وقد حددت ثلاثة مستويات لجوانب الضعف المتصلة بالعمالة، أولها أن الشواغل المتصلة بالعمالة تعكس إلى حد بعيد حقيقة اقتصادية أساسية مفادها استمرار حالات ارتفاع معدل البطالة في الكثير من البلدان المتقدمة؛ والعمالة الناقصة وندرة الوظائف ذات الأجور المجزية في معظم أرجاء العالم النامي. |
En moins de deux ans, l'objectif d'une interdiction totale des mines antipersonnel a trouvé un écho positif dans la plus grande partie du monde. | UN | فخلال أقل من عامين حظي هدف الحظر التام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد باستجابة إيجابية في معظم أرجاء العالم. |
La démocratie, qui se voyait remise en cause par différentes formes d'autoritarisme prévaut maintenant dans de nombreux pays et est en outre généralement considérée comme la forme la plus légitime et la plus souhaitable de gouvernement. | UN | والديمقراطية، التي طالما عارضتها الأنظمة الاستبدادية بذريعة أو بأخرى، لم تنتشر في معظم أرجاء العالم فحسب وإنما أضحت تعتبر الآن أكثر أشكال الحكم شرعية وأكثرها تفضيلا. |
Poursuivant l'expansion soutenue amorcée en 2002, l'économie mondiale a progressé en 2006 de 5,4 %, soit nettement plus vite que la population mondiale (1,2 %), ce qui a facilité une hausse du PIB réel par habitant dans la majeure partie du monde. | UN | 2 - استمر الاقتصاد العالمي في النمو المطرد منذ عام 2002، حيث بلغت نسبة توسعه 5.4 في المائة في عام 2006، وبذلك فاقت سرعته إلى حد كبير سرعة النمو السكاني في العالم الذي زاد بنسبة 1.2 في المائة، مما دعم مستويات الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي للفرد في معظم أرجاء العالم. |
Elle se manifeste dans la tradition du < < cowboy > > et dans bon nombre de films modernes. La fureur, la rage et la violence sont souvent dépeintes au cinéma, dans la plupart des régions du monde, comme des moyens légitimes de résoudre un conflit. | UN | وكثيراً ما يتجسد ذلك في صورة " الكاوبوي " في السينما الحديثة(66) ومشاهد الاعتداء والغضب واللجوء إلى العنف كوسائل شرعية لحل النزاع هي صور تحفل بها كثير من الأفلام التي يتم إنتاجها في معظم أرجاء العالم. |
On distingue trois niveaux de vulnérabilité liée à l'emploi. Premièrement, et de manière significative, les préoccupations liées à l'emploi reflètent une réalité économique fondamentale : la persistance d'un taux de chômage élevé dans de nombreux pays développés, l'existence de sous-emploi et la rareté des emplois décents dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | وقد حددت ثلاثة مستويات لجوانب الضعف المتصلة بالعمالة، أولها أن الشواغل المتصلة بالعمالة تعكس إلى حد بعيد حقيقة اقتصادية أساسية مفادها استمرار حالات ارتفاع معدل البطالة في الكثير من البلدان المتقدمة؛ والعمالة الناقصة وندرة الوظائف ذات الأجور المجزية في معظم أرجاء العالم النامي. |
Le développement et la croissance — et même la dignité humaine — restent pour la plus grande partie du monde un rêve lointain. | UN | وإن التنمية والنمو - وحتى كرامة اﻹنسان - يظلان في معظم أرجاء العالم حلما بعيد المنال. |
En outre, il convient d'étudier et d'élaborer de nouveaux modèles commerciaux pour l'extraction des ressources naturelles: des modèles qui soient plus propices au plein exercice de leurs droits par les peuples autochtones que le modèle actuellement appliqué dans la plus grande partie du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين بحث ووضع نماذج جديدة من الأعمال التجارية المتخصصة في استخراج الموارد الطبيعية تفضي أكثر من النماذج السائدة حالياً في معظم أرجاء العالم إلى تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً تاماً بحقوقها. |
Dans une large mesure, la vulnérabilité des migrants résulte de la nature même du processus d'immigration, qui, dans de nombreux pays du monde, en dehors d'une poignée de pays traditionnels d'immigration, continue à être long, hasardeux et mal organisé. | UN | وينبع تعرض المهاجرين للأذى، إلى حد كبير، من أن عملية الهجرة، في معظم أرجاء العالم - باستثناء عدد بسيط من بلدان الهجرة التقليدية - لا تزال عملية طويلة وخطيرة وسيئة التنظيم. |