Il en est ressorti que les enfants victimes se trouvent souvent dans les pays en développement. | UN | وبينت تلك التحقيقات أن الأطفال الضحايا ينتمون في معظم الأحيان إلى بلدان نامية. |
Les résultats de leurs recherches sont souvent difficiles à commercialiser et restent en grande partie inconnus du secteur des entreprises. | UN | ولا يمكن في معظم الأحيان تسويق نتائجها بسهولة فتظل إلى حد بعيد مجهولة لدى قطاع المشاريع. |
De l'avis de certains experts, les investisseurs étrangers se sont souvent engagés à réaliser de nouveaux investissements dans ces entreprises. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن صفقات الخصخصة تشمل في معظم الأحيان تعهد مستثمرين أجانب بالقيام باستثمارات إضافية في المستقبل. |
Certains États peuvent geler sans attendre les fonds et les avoirs liés au terrorisme, mais dans la plupart des cas cette capacité est limitée. | UN | وتملك بعض الدول قدرة على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب دون إبطاء، رغم أنها قدرة محدودة في معظم الأحيان. |
Les manifestations de ces deux types de criminalité sont souvent similaires dans leur modus operandi et dans leurs effets. | UN | وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها. |
La communauté internationale ne peut pas se permettre d'agir de manière fragmentée, non coordonnée et, bien souvent, conflictuelle. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يجازف بالعمل على نحو مجزأ وغير منسق وتنافسي في معظم الأحيان. |
L'instruction des dossiers se heurtait au fait que les victimes retiraient souvent leur plainte; dès lors, les procédures s'arrêtaient. | UN | وكان يعيق التحقيق في هذه الحالات كون الضحايا يسحبون في معظم الأحيان شكاواهم ولذا كان يتعين وقف التحقيق. |
Le modèle familial traditionnel est plus souvent respecté par des non-Estoniens. | UN | وفي معظم الأحيان يتقيد بنموذج الأسرة التقليدية غير الإستونيين. |
Nombre des menaces actuelles se retrouvent dans cette région, et c'est là que réside le plus souvent le secret de les surmonter. | UN | فقد تجمع الكثير من مخاطر عصرنا في تلك المنطقة، وعلينا في معظم الأحيان أن نجد حلها في تلك المنطقة. |
Pour diverses raisons, ce sont les femmes qui sont le plus souvent accusées de sorcellerie. | UN | والنساء هن اللاتي يتهمن في معظم الأحيان بكونهن ساحرات، وذلك لأسباب متنوعة. |
Les systèmes actuels de formation professionnelle, les possibilités de promotion et les mécanismes de rémunération donnent le plus souvent le signal du contraire. | UN | غير أن نظم التعليم المهني الحالية وهياكل السلك الوظيفي وآليات المكافأة تعطي في معظم الأحيان إشارة إلى العكس. |
L'intervenant demande quels problèmes le HCR rencontre le plus souvent dans ces situations et comment les efforts déployés pourraient être renforcés. | UN | واستفسر عن المشاكل التي تواجه المفوضية في معظم الأحيان في مثل هذه الحالات، وكيف يمكن تعزيز الجهود المبذولة. |
Même là où des efforts ont été faits pour adopter des lois conformes à ces normes, leur application inefficace demeure souvent un problème. | UN | وحتى عندما تبذل الجهود لاعتماد قوانين تتماشى مع المعايير الدولية، يظل تنفيذها غير الفعال في معظم الأحيان مشكلة. |
Comme de coutume, la construction de colonies a souvent été accompagnée de démolitions de propriétés palestiniennes. | UN | وكما حدث سابقا، كان بناء المستوطنات يترافق في معظم الأحيان بهدم الممتلكات الفلسطينية. |
Et souvent, cette question est moins pesante qu'on ne le croit. | Open Subtitles | وفي معظم الأحيان, تكون النتيجة أقل فظاعة مما تتخيل. |
CENTRE MÉDICAL ESPOIR BIEN-ÊTRE un arnaqueur aura souvent des gros bras pour s'occuper de la compétition. | Open Subtitles | الدجالين سيكون لديهم في معظم الأحيان أناس يتعاملون مع المنافسين الغير مرغوب بهم |
Dans la plupart des cas, les diplomates n'ont aucune compétence universitaire en physique nucléaire ou en chimie. | UN | فالدبلوماسيون لا يحملون في معظم الأحيان شهادات في الفيزياء أو الكيمياء النووية. |
Des activités de sensibilisation ont été menées, essentiellement dans le cadre de projets de réadaptation locaux. | UN | وأُنجزت أنشطة لإذكاء الوعي في معظم الأحيان من خلال مشاريع مجتمعية لإعادة التأهيل. |
Le personnel essentiel est à même, en général, d'assumer ses tâches, principalement grâce au télétravail. | UN | وبشكل عام، فإن الموظفين الأساسيين باستطاعتهم أداء مهامهم وذلك عن طريق العمل عن بُعد، بانتظام في معظم الأحيان. |
Même si la femme peut, selon la loi, conclure un contrat, c'est généralement le mari qui le fait en son nom. | UN | ومع أن المرأة تستطيع قانونا الدخول في تعاقدات، فإن زوجها في معظم الأحيان هو الذي يتصرف بالنيابة عنها. |
Les deux substances réglementées les plus fréquemment consommées sont l'alcool et la marijuana. | UN | وأضاف أن المادتين المراقبتين الأكثر استهلاكا في معظم الأحيان هما الكحول والماريجوانا. |
En moyenne, chaque jour, 45 patrouilles de surveillance ont été assurées 24 heures sur 24, surtout à pied. | UN | وأجريت 45 دورية أمنية في المتوسط يوميا على مدار 24 ساعة، كان أكثرها دوريات راجلة في معظم الأحيان. |
À JérusalemEst, il s'agit La plupart du temps de bâtiments entiers construits sans permis. | UN | وفي القدس الشرقية، نجد هناك مبان كاملة تُشيد بدون ترخيص في معظم الأحيان. |
Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. | UN | ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان. |