la plupart des fonds disponibles devraient être décaissés par le mécanisme de microfinancement avant septembre 2011. | UN | ومن المتوقّع إنفاق معظم الأموال المتوفّرة عن طريق مرفق المُنح الصغيرة في موعد أقصاه 2011. |
la plupart des fonds versés par la communauté internationale ont été alloués à une campagne d'éradication énergique prévue pour 2005. | UN | وقد خصصت معظم الأموال المقدمة من المجتمع الدولي لحملة قوية للقضاء على المخدرات مقررة لعام 2005. |
la plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. | UN | ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا. |
On prévoit que l'essentiel des fonds annoncés au titre de l'Initiative emprunteront des voies de financement bilatérales. | UN | ويتوقع أن تدار معظم الأموال المتعهد بها في إطار المبادرة وقنوات التمويل الثنائي. |
Cette stratégie, approuvée par le Comité de gestion à la mi-2005, repose sur le principe que la majeure partie des fonds nécessaires au financement des activités du Tribunal devra provenir des États Membres. | UN | وتقوم استراتيجية جمع الأموال التي أقرتها اللجنة الإدارية في أواسط عام 2005 على أساس أن معظم الأموال اللازمة لتمويل أنشطة المحكمة سوف تلتمس من الدول الأعضاء. |
la plus grande partie des fonds a été décaissée au titre d'interventions rapides visant à distribuer des vivres et à fournir des installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement aux collectivités frappées par la sécheresse et les inondations ainsi qu'aux réfugiés somalis. | UN | وصرف معظم الأموال في إطار عنصر المنح المقدمة لأغراض الاستجابة السريعة بغية كفالة تقديم الغذاء وتوفير مرافق الإمداد بالمياه والصرف الصحي لصالح المجتمعات المتضررة من الجفاف ومن الفيضانات وللاجئين الصوماليين. |
la plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. | UN | ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا. |
la plupart des fonds sont alloués à des secours alimentaires d'urgence, à l'approvisionnement en eau et aux services sanitaires. | UN | وخُصِّص معظم الأموال لتغطية الإغاثة بالأغذية في حالات الطوارئ والإمداد بالمياه وتوفير الخدمات الصحية. |
Un problème important a été la durabilité à long terme du fait surtout que la plupart des fonds sont capitalisés par des donneurs ou des gouvernements. | UN | فقد فشل بعضها ونجح القليل منها وكانت الاستدامة على المدى الطويل، بوجه خاص، إحدى المشاكل الرئيسية، لأن معظم الأموال تقدمها الجهات المانحة والحكومات. |
Toutefois, cette moyenne de 129 jours est peut-être irréaliste étant donné que la plupart des fonds utilisés pour calculer le ratio sont des fonds réservés, c'est-à-dire destinés à des activités précises. | UN | غير أن المدة البالغة 129 يوما قد تكون غير واقعية نظرا لأن معظم الأموال المستخدمة لحساب فترة الوقاية هي أموال مخصصة مرصودة لأنشطة محددة. |
L'ONU devrait examiner où et comment les fonds sont affectés aux pouvoirs publics nationaux aux fins de l'exécution des programmes et nommer une organisation non gouvernementale chargée d'exécuter ces programmes, car, pour être honnête, la plupart des fonds ne parviennent pas à leur destination escomptée. | UN | فينبغي للأمم المتحدة بحث مكان وطريقة صرف الأموال للحكومات الوطنية من أجل تنفيذ البرامج، وتعيين منظمة غير حكومية لتنفيذ مثل هذه البرامج، لأن معظم الأموال لا تنتهي في الواقع إلى حيث ينبغي أن تكون. |
la plupart des fonds levés dans la Communauté andine sont concentrés au Pérou, ceux levés dans les Caraïbes en République dominicaine et ceux levés dans le cône Sud en Argentine, chacun de ces pays représentant plus de 90 % des fonds levés dans leur sous-région respective. | UN | وتركزت معظم الأموال المعبأة في جماعة الأنديز في بيرو، وتركزت تلك المُعبأة في منطقة البحر الكاريبي في الجمهورية الدومينيكية، وتلك المُعبأة في المخروط الجنوبي في الأرجنتين. وساهم كل من هذه البلدان بما يزيد عن 90 في المائة من الأموال المعبأة كلٌ في منطقته دون الإقليمية. |
Même si le volume total dont bénéficiaient les pays en développement avait triplé, le surcroît ne s'était pas réparti également, la plupart des fonds se dirigeant vers les grandes économies émergentes comme celles du Brésil, de l'Inde et de l'Afrique du Sud, les pays les moins avancés ne profitant que de 3 % de ces mouvements mondiaux. | UN | ورغم أن مجموع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية قد تضاعف ثلاث مرات، فإنه لم يكن موزعا بالتساوي حيث ذهبت معظم الأموال إلى الاقتصادات الناشئة الرئيسية من قبيل البرازيل والهند وجنوب أفريقيا، في حين لم تتلق أقل البلدان نموا إلا 3 في المائة من مجموع التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Même si le volume total dont bénéficiaient les pays en développement avait triplé, le surcroît ne s'était pas réparti également, la plupart des fonds se dirigeant vers les grandes économies émergentes comme celles du Brésil, de l'Inde et de l'Afrique du Sud, les pays les moins avancés ne profitant que de 3 % de ces mouvements mondiaux. | UN | ورغم أن مجموع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية قد تضاعف ثلاث مرات، فإنه لم يكن موزعا بالتساوي حيث ذهبت معظم الأموال إلى الاقتصادات الناشئة الرئيسية من قبيل البرازيل والهند وجنوب أفريقيا، في حين لم تتلق أقل البلدان نموا إلا 3 في المائة من مجموع التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Cependant, les observations faites donnent à penser que l'essentiel des fonds ainsi transférés va à la consommation et n'est pas nécessairement investi de façon productive. | UN | إلا أن الدراسات تشير إلى أن معظم الأموال المحوَّلة تُنفق للاستهلاك وليس بالضرورة لأغراض إنتاجية(). |
Bien que du pétrole ait été découvert, le Gouvernement ne pouvait encore tirer profit des investissements réalisés par les sociétés pétrolières étrangères, l'essentiel des fonds étant déposé sur un compte fiduciaire auprès de la Banque fédérale de réserve des États-Unis, ce qui témoignait par ailleurs du fait que le Gouvernement cherchait à utiliser ces recettes de façon transparente et responsable dans l'intérêt du pays. | UN | ورغم اكتشاف النفط، فما زال البلد عاجزا عن الإفادة من استثمارات شركات النفط الأجنبية إلى الآن لأن معظم الأموال مودع في مصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة. وإن كان إيداع تلك الأموال يدل بدوره على محاولة الحكومة استخدامها بشفافية وبشكل خاضع للمساءلة لصالح البلد. |
La solidarité de la communauté internationale avec le peuple palestinien a été réaffirmée en mars dernier à la conférence des donateurs tenue à Charm el-Cheikh, en Égypte, où des contributions de l'ordre de 4,5 milliards de dollars ont été annoncées pour la reconstruction de Gaza, encore que l'essentiel des fonds promis ne soit pas encore parvenu au peuple palestinien à Gaza. | UN | وتم التأكيد مجددا على التضامن الدولي مع الشعب الفلسطيني في آذار/مارس الماضي في مؤتمر المانحين الذي عقد في شرم الشيخ بمصر، حيث تم التبرع بحولي مبلغ 4.5 بليون دولار لإعادة إعمار غزة، بالرغم من أن معظم الأموال الموعود بها لم تصل بعد إلى السكان الفلسطينيين في غزة. |
D'autres rapports similaires, qui seront présentés à la Cinquième Commission ultérieurement, pourraient entraîner la restitution de montants supplémentaires, de sorte que la majeure partie des fonds disponibles pour les missions achevées serait en fait éliminée. | UN | وستقدم في الوقت المناسب تقارير أداء ختامية أخرى إلى اللجنة الخامسة مما قد يسفر عن تسليم مبالغ إضافية ويستهلك فعلا معظم الأموال المتاحة في البعثات المنتهية. |
la majeure partie des fonds ira aux 60 pays prioritaires, en mobilisant les sommes supplémentaires importantes nécessaires pour atteindre la cible 10, conjointement avec les partenaires. | UN | وستستخدم معظم الأموال في الستين بلداً ذات الأولوية مع الحث على تقديم القدر الأكبر من التمويل المطلوب لبلوغ الغاية 10 بالاشتراك مع الشركاء. |
la plus grande partie des fonds reçus (76,5 millions de dollars) a été décaissée au titre de la composante dons aux fins d'intervention rapide, à l'appui des opérations de distribution d'aliments qui peuvent sauver des vies en évitant des ruptures dans la chaîne d'approvisionnement ou en rétablissant la distribution de rations réduites dans 22 pays. | UN | وتم صرف معظم الأموال المقبوضة (76.5 مليون دولار) في إطار عنصر تقديم المنح لأغراض الاستجابة السريعة دعما لعمليات توزيع الأغذية اللازمة للبقاء، وذلك من خلال منع انقطاع خطوط الإمدادات الغذائية أو إعادة توزيع الحصص المخفضة على المستفيدين في 22 بلدا في أرجاء العالم. |
La plupart de l'argent provient du coffre-fort à l'arrière, le reste du portefeuille des clients. | Open Subtitles | جاء معظم الأموال من آمن في الظهر، والباقي من محافظ. |
La contribution financière du Groupe, qui a assuré la majeure partie du financement des réunions préparatoires, a contribué pour beaucoup au succès de la Conférence. | UN | وكان الإسهام المالي لمجموعة الأصدقاء ذا أهمية حاسمة في نجاح المؤتمر لأن مجموعة الأصدقاء وفرت معظم الأموال اللازمة لانعقاد الاجتماعات التحضيرية. |