Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
la plupart des pays arabes ont ratifié la Convention de Bâle en vue de tirer profit de l'expérience internationale dans ce domaine et de mettre en œuvre la Convention en tenant compte de la situation propre à chaque pays. | UN | وفي هذا الإطار، وقعت معظم البلدان العربية على اتفاقية بازل لنقل المخلفات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها في محاولة للاستفادة من الخبرات الدولية في هذا المجال وتكييف تطبيقها ليتلاءم مع خصائص كل بلد. |
la plupart des pays arabes manquent des données de suivi de la qualité de l'air ambiant à long terme. | UN | تفتقر معظم البلدان العربية إلى البيانات الطويلة الأجل لرصد نوعية الهواء المحيط. |
Nous déplorons qu'en raison de la dégradation de la situation dans la région, la plupart des pays arabes aient boycotté la récente conférence qui s'est tenue à Doha, au Qatar. | UN | ويؤسفنا أن معظم البلدان العربية قاطعت المؤتمر اﻷخير في الدوحة، بقطر، بسبب تدهور الحالة في المنطقة. |
Les principaux progrès que la plupart des pays arabes ont accomplis sont recensés ci-dessous : | UN | وترد أدناه أمثلة رئيسية للتقدم الذي أحرز في معظم البلدان العربية. |
L'agriculture demeure un secteur important dans la plupart des pays arabes. | UN | معلومات أساسية تبقى الزراعة قطاعاً مهماً في معظم البلدان العربية. |
C'est pourquoi l'amélioration de l'accès aux services de planification familiale, en particulier dans les zones rurales, demeure un objectif primordial des programmes de population dans la plupart des pays arabes. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال تحسين وصول السكان الى خدمات تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في المناطق الريفية، هدفا أساسيا للبرامج السكانية في معظم البلدان العربية. |
De ce fait, c'est toujours, dans la plupart des pays arabes, une préoccupation de premier plan pour les programmes de population que d'améliorer l'accès aux services de planification de la famille, surtout dans les zones rurales. | UN | ونتيجة لذلك، يبقى تحسين إمكانية حصول الناس على خدمات تنظيم اﻷسرة، لا سيما في المناطق الريفية، هدفا أساسيا للبرامج السكانية في معظم البلدان العربية. |
17. Mme BADRAN souligne tout d'abord que la Constitution de la plupart des pays arabes stipule que la charia est la source principale de toutes les lois. | UN | ٧١- السيدة بدران لاحظت أن دساتير معظم البلدان العربية تنص على أن الشريعة هي المصدر اﻷول لكل القوانين. |
la plupart des pays arabes ont des climats arides et semi-arides et sont par conséquent soumis à de sévères contraintes en matière de développement agricole, outre qu'ils ont à subir des sécheresses de plus en plus intenses et des pénuries d'eau. | UN | وقال إن معظم البلدان العربية لديها مناخات جافة وشبه جافة وبالتالي فإنها تواجه معوّقات شديدة في التنمية الزراعية، بالإضافة إلى تضاعف الجفاف والندرة الشديدة للمياه. |
Au cours des 10 dernières années, la plupart des pays arabes ont négocié et signé de nouveaux accords multilatéraux et accords économiques bilatéraux. | UN | خلال السنوات العشر الماضية، قامت معظم البلدان العربية بالتفاوض والدخول في اتفاقات اقتصادية جديدة ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Au cours de la décennie passée, les tendances à la mondialisation ont incité la plupart des pays arabes à s'efforcer plus activement de devenir membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | خلال العقد الماضي، دفعت اتجاهات العولمة معظم البلدان العربية إلى السعي بصورة أنشط للحصول على عضوية منظمة التجارة العالمية. |
Dans ce contexte explosif, la récente guerre en Iraq a suscité des réactions négatives dans la plupart des pays arabes et islamiques. | UN | وإزاء هذه الخلفية المتمثلة في هذا الوسط المتقلب، أثارت الحرب الأخيرة في العراق ردود فعل سلبية في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
la plupart des pays arabes sont situés dans des zones arides et semi-arides où le climat est extrêmement chaud et humide en été, c'est-à-dire pendant sept à neuf mois. | UN | وتقع معظم البلدان العربية في المناطق الجافة أو شبه الجافة حيث يتسم المناخ بشدة الحرارة والرطوبة في فترة الصيف، وهو موسم يستمر من سبعة إلى تسعة أشهر. |
Elle travaille aussi au niveau bilatéral et multilatéral avec la plupart des pays arabes et d'autres États, en particulier dans le domaine de l'extradition et des normes internationales relatives au blanchiment d'argent et aux investissements dans des activités criminelles. | UN | وهي تعمل كذلك على الصعيدَين الثنائي ومتعدد الأطراف مع معظم البلدان العربية والدول الأخرى، بخاصة فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمعايير الدولية المتعلقة بغسل الأموال والاستثمار في الأنشطة الإجرامية. |
Les vagues de sécheresse de ces trois dernières années ont surtout touché les sous-régions du Machreq et du Maghreb, qui regroupent la plupart des pays arabes. | UN | وقد أثرت موجات الجفاف خلال العقود الثلاثة الماضية معظم أنحاء المنطقتين دون الإقليميتين المشرق والمغرب، حيث تقع معظم البلدان العربية. |
L'UAF, conjointement avec les organisations non gouvernementales du mouvement Karama, exhorte également les dirigeants arabes à protéger les filles des mariages précoces et forcés qui ont cours dans la plupart des pays arabes pour des motifs religieux et culturels. | UN | 15 - يحث اتحاد العمل النسائي بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية في حركة كرامة أيضاً القادة العرب على حماية الفتيات من الزيجات المبكرة والقسرية التي تحصل في معظم البلدان العربية على أساس ديني وثقافي. |
Il est dès lors urgent d'interdire les mariages précoces et de modifier la loi qui permet aux juges d'autoriser le mariage de filles mineures pour des raisons ou excuses arbitraires, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes. | UN | 17 - ولذلك، فإن ثمة حاجة ملحة لحظر الزيجات المبكرة وتعديل القانون الذي يجيز للقضاة السماح بزواج الفتيات دون السن القانونية لأسباب أو أعذار اعتباطية على غرار ما يحصل في معظم البلدان العربية. |
À l'époque, la plupart des pays arabes ont signé ce traité tandis qu'Israël ne l'a toujours pas signé et n'y a toujours pas adhéré arguant que son accord sur le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique est suffisant. | UN | ووقعت معظم البلدان العربية على المعاهدة في ذلك الوقت. إسرائيل، من جهة أخرى، لم توقّع على هذه المعاهدة أو تنضم إليها حتى الآن، بحجة أن اتفاقها مع نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية الوارد في تعميمها الإعلامي 66/Rev.2 جيد بما فيه الكفاية. |