Le fait que la plupart des pays touchés sont parmi les plus pauvres et les moins développés du monde n'est pas le fruit du hasard. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن تكون معظم البلدان المتأثرة من أشد البلدان الأكثر فقرا وأقلها نمواً على وجه المعمورة. |
En matière de financement, les États-Unis avaient pris un engagement spécifique en faveur de la protection des orphelins et des enfants vulnérables dans la plupart des pays touchés. | UN | أما من حيث التمويل، فقد أبدت الولايات المتحدة التزاما محددا إزاء الأيتام والأطفال المستضعفين في معظم البلدان المتأثرة. |
En matière de financement, les États-Unis avaient pris un engagement spécifique en faveur de la protection des orphelins et des enfants vulnérables dans la plupart des pays touchés. | UN | أما من حيث التمويل، فقد أبدت الولايات المتحدة التزاما محددا إزاء الأيتام والأطفال المستضعفين في معظم البلدان المتأثرة. |
Il est généralement admis qu'une réforme réglementaire est indispensable pour renforcer et restructurer le secteur financier dans la plupart des pays touchés par la crise. | UN | ويجري التسليم بوجه عام بأن اﻹصلاح التنظيمي هو جزء أساسي من عملية تعزيز وإعادة هيكلة القطاعات المالية في معظم البلدان المتأثرة باﻷزمة. |
Il n'est pas fortuit que les pays les plus touchés soient aussi les pays les moins avancés. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن معظم البلدان المتأثرة تدخل أيضا في عداد أقل البلدان نموا. |
la plupart des pays touchés par le paludisme manquent de programmes efficaces de suivi et de systèmes d'aide à la décision, alors que ceux-ci sont nécessaires pour détecter la résistance aux insecticides, la susceptibilité des vecteurs et les conditions épidémiologiques dans les différents contextes opérationnels et en temps voulu. | UN | ولا توجد في معظم البلدان المتأثرة بالملاريا برامج فعالة للرصد ودعم اتخاذ القرارات، ولكن هناك حاجة لهذه البرامج من أجل الكشف في الوقت المناسب عن مقاومة مبيدات الحشرات، وقابلية ناقلات المرض للتأثر بها، والأحوال الوبائية في مختلف الظروف والبيئات التشغيلية. |
À présent, la Convention compte plus de 140 États parties, dont − il vaut la peine de le souligner − la plupart des pays touchés par le problème des mines dans le monde. | UN | إن الاتفاقية تحظى حالياً بعضوية بلدان يزيد عددها على 140 بلداً. ومن الجدير بالذكر أن معظم البلدان المتأثرة بالألغام في أرجاء العالم قاطبة هي أطراف بالفعل في الاتفاقية. |
la plupart des pays touchés par le problème des restes explosifs de guerre sont aussi les plus pauvres du monde, aussi la Croatie trouve-t-elle particulièrement encourageantes les dispositions du Protocole relatives à la coopération et à l'assistance. | UN | وأشار إلى أن معظم البلدان المتأثرة بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب هي أيضاً أكثر بلدان العالم فقراً، لذلك ترى كرواتيا أحكام البروتوكول المتصلة بالتعاون والمساعدة مشجعة بوجه خاص. |
Malgré les effets disproportionnés que cela a sur elles, les femmes ne participent souvent pas aux processus de prise de décisions et de planification dans la plupart des pays touchés par un conflit. | UN | وعلى الرغم من أثره المتجاوز لحده على المرأة في حالات النزاع، فلا تشارك النساء غالباً في عمليات اتخاذ القرارات والتخطيط في معظم البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Nous prenons bonne note de l'observation faite par le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, à savoir que des relations sexuelles multiples et simultanées sont le principal moteur de la propagation du VIH/sida dans la plupart des pays touchés. | UN | وننوه بملاحظة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن تعدد العلاقات المتزامنة هو السبب الرئيسي لانتشار الوباء في معظم البلدان المتأثرة. |
56. Avec les processus de démocratisation et de décentralisation en cours dans la plupart des pays touchés par la désertification, on assiste à une responsabilisation accrue des collectivités et des utilisateurs locaux des ressources naturelles. | UN | 56- وفي سياق عمليات إرساء الديمقراطية واللامركزية الجارية في معظم البلدان المتأثرة بالتصحر، تتزايد مسؤوليـة المجتمع المحلي ومستخدمي الموارد الطبيعية المحليين. |
Malheureusement, à l'exception de la RépubliqueUnie de Tanzanie et de quelques autres pays, la plupart des pays touchés semblent n'accorder aucun intérêt, ou guère, à la question des réfugiés dans leurs documents stratégiques. | UN | وللأسف، فباستثناء تنزانيا وعدد قليل من البلدان الأخرى، لا تركز معظم البلدان المتأثرة فيما يبدو على تناول مسألة اللاجئين في سياق وثائقها الإطارية للسياسيات العامة، أو لا تبدي اهتماماً بذلك على الإطلاق. |
Dans la plupart des pays touchés par un conflit, le contexte dans lequel se déroulent les opérations se caractérise par des formes nouvelles et changeantes de conflit interne, généralement provoquées par plusieurs < < déclencheurs > > . | UN | ويتميز المشهد العملياتي في معظم البلدان المتأثرة بالنـزاعات بأشكال جديدة ومتبدلة من النـزاع الداخلي، ناجمة عادة عن " مسببات " متعددة. |
Dans le contexte des accords de paix signés dans la plupart des pays touchés par le trafic des diamants de la guerre - Sierra Leone, Angola, République démocratique du Congo et Libéria - certains ont fait valoir que la nécessité du Processus de Kimberley s'estompait et que l'on pourrait peut-être envisager d'y mettre fin dans les années à venir. | UN | كان من رأي البعض، في سياق معظم اتفاقات السلام الموقعة في معظم البلدان المتأثرة بالماس الممول للصراعات، أي سيراليون، وأنغولا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وليبريا، أن الحاجة إلى عملية كيمبرلي تتضاءل وأن من المحتمل فضها في السنوات القادمة. |
Malheureusement, à l'exception de la RépubliqueUnie de Tanzanie et de quelques autres pays, la plupart des pays touchés semblent n'accorder aucun intérêt, ou guère, à la question des réfugiés dans leurs documents stratégiques. | UN | وللأسف، فباستثناء تنزانيا وعدد قليل من البلدان الأخرى، لا تركز معظم البلدان المتأثرة فيما يبدو على تناول مسألة اللاجئين في سياق وثائقها الإطارية للسياسيات العامة، أو لا تبدي اهتماماً بذلك على الإطلاق. |
Dans la plupart des pays touchés par le tsunami de l'océan Indien, l'UNICEF a été le chef de file qui a coordonné l'action des organisations du système des Nations Unies et des ONG internationales dans le secteur approvisionnement en eau et assainissement. | UN | 46 - وفي معظم البلدان المتأثرة بكارثـة التسونامـي في منطقة المحيط الهندي، تولت اليونيسيف قيادة تنسيق عمليات المياه وخدمات الصرف الصحي فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدوليـة التي استجابت للأزمـة. |
A. L'expérience de la catastrophe du tsunami de l'océan Indien a apporté la preuve, s'il en était besoin, qu'il faut s'employer d'urgence à mieux comprendre et appliquer les directives internationales existantes sur les secours et le relèvement en cas de catastrophe dans la plupart des pays touchés. | UN | ألف - إذا كانت تجربة كارثة موجات المد الزلزالي (التسونامي) التي وقعت في المحيط الهندي قد برهنت على أي شيء فإنها برهنت على وجود حاجة ماسة إلى تعزيز فهم وتطبيق المبادئ التوجيهية القائمة الموضوعة دولياً بشأن الإغاثة وتحقيق الانتعاش في حالات الكوارث في معظم البلدان المتأثرة بالكوارث. |
A. L'expérience de la catastrophe du tsunami de l'océan Indien a apporté la preuve, s'il en était besoin, qu'il faut s'employer d'urgence à mieux comprendre et appliquer les directives internationales existantes sur les secours et le relèvement en cas de catastrophe dans la plupart des pays touchés. | UN | ألف - إذا كانت تجربة كارثة موجات المد الزلزالي (التسونامي) التي وقعت في المحيط الهندي قد برهنت على أي شيء فإنها برهنت على وجود حاجة ماسة إلى تعزيز فهم وتطبيق المبادئ التوجيهية القائمة الموضوعة دولياً بشأن الإغاثة وتحقيق الانتعاش في حالات الكوارث في معظم البلدان المتأثرة بالكوارث. |
La quasi-absence des femmes aux tables des négociations de paix reste un sujet de préoccupation, de même que leur nette sous-représentation aux fonctions de médiation et même en qualité de représentantes des Nations Unies dans la plupart des pays touchés par des conflits. | UN | 21 - ومن الأسباب المستمرة التي تبعث على القلق أن النساء لا يزلن شبه غائبات عن مفاوضات السلام وأن تمثيلهن لا يزال متدنياً بشكل حاد بصفة وسطاء الطرف الثالث أو حتى كممثلات للأمم المتحدة في معظم البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Diminution de 25 % dans les pays les plus touchés | UN | نسبة الانخفاض 25 % في معظم البلدان المتأثرة |
Ils visent également à réduire de 25 % d'ici à 2005 le taux d'infection dans cette tranche d'âge dans les pays les plus touchés, et à atteindre le même taux au niveau mondial en 2010. | UN | وتقتضي هذه اﻷهداف أيضا خفض اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط هذه الفئة العمرية في معظم البلدان المتأثرة بنسبة ٢٥ في المائة بحلول عام ٢٠٠٥، وبنسبة ٢٥ في المائة في أوساط هذه الفئة العمرية على الصعيد العالمي بحلول عام ٢٠١٠. |