"معظم التوصيات التي" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des recommandations qu
        
    • la plupart des recommandations qui
        
    • la plupart de ses recommandations
        
    • la plupart des recommandations que
        
    • la majorité des recommandations
        
    • de la plupart des recommandations
        
    • la plupart des recommandations formulées
        
    la plupart des recommandations qu'il a formulées en 2009 ont été appliquées ou sont en cours d'application. UN وجرى تنفيذ معظم التوصيات التي أصدرتها اللجنة الاستشارية عام 2009، أو هي الآن قيد التنفيذ.
    Néanmoins, le Comité se doit de réitérer la plupart des recommandations qu'il avait faites lors de l'examen des rapports précédents. UN وبرغم ذلك، فإن اللجنة مضطرة إلى تكرار معظم التوصيات التي قدمتها أثناء النظر في التقارير السابقة.
    Le Secrétaire général a pris connaissance avec satisfaction du rapport du Groupe d'experts de haut niveau en matière d'achats et a accepté la plupart des recommandations qu'il a formulées. UN وقد رحب اﻷمين العام، مع التقدير، بتقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالمشتريات، ووافق على معظم التوصيات التي قدمها الفريق.
    Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations qui en ont découlé et a coopéré avec le Haut-Commissariat aux fins de la mise en œuvre de certaines d'entre elles. UN وقبلت الحكومة معظم التوصيات التي قدمت خلالها، وتعاونت مع المفوضية السامية في تنفيذ بعضها.
    Il a repris la plupart des recommandations qui n'avaient pas été suivies d'effet dans les sections correspondantes du rapport. UN وكرر المجلس معظم التوصيات التي لم تنفذ في الفروع ذات الصلة بها في هذا التقرير.
    Mon pays considère que la plupart de ses recommandations sont profondes et ambitieuses, et il demande à ce qu'elles soient rapidement mises en oeuvre. UN وبلادي ترى أن معظم التوصيات التي تقدم بها جوهرية وبعيدة المدى وتدعو إلى سرعة تنفيذها.
    On s’est félicité des progrès accomplis par le Département des opérations du maintien de la paix dans la gestion de la phase de liquidation et dans l’application de la plupart des recommandations que le Comité avait fait siennes trois ans auparavant, en particulier concernant les enseignements à tirer des missions. UN ٦٣٥ - وأعرب عن الارتياح إزاء التقدم الذي أحرزته إدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بإدارة مرحلة اﻹنهاء، وتنفيذ معظم التوصيات التي أقرتها اللجنة قبل ذلك بثلاث سنوات، ولا سيما ما يتصل منها بعملية الدروس المستفادة.
    9. Le Secrétaire général a pris note avec satisfaction du rapport du Groupe d'experts et a accepté la plupart des recommandations qu'il a faites. UN ٩ - رحب اﻷمين العام مع التقدير بتقرير فريق الخبراء وقبل معظم التوصيات التي قدمها الفريق.
    Le Secrétaire général a pris connaissance avec satisfaction du rapport du Groupe d'experts de haut niveau en matière d'achats et a accepté la plupart des recommandations qu'il a formulées. UN وقد رحب اﻷمين العام، مع التقدير، بتقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالمشتريات، ووافق على معظم التوصيات التي قدمها الفريق.
    9. Le Secrétaire général a pris note avec satisfaction du rapport du Groupe d'experts et a accepté la plupart des recommandations qu'il a faites. UN ٩ - رحب اﻷمين العام مع التقدير بتقرير فريق الخبراء وقبل معظم التوصيات التي قدمها الفريق.
    Le BSCI relève que le Bureau du plan-cadre d'équipement a pris en compte et mis en œuvre la plupart des recommandations qu'il avait formulées durant la phase de négociation des marchés. UN ويحيط مكتب خدمات الرقابة الداخلية علما بأن مكتب الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية قد أخذ في الاعتبار وقام بتنفيذ معظم التوصيات التي قدمها خلال المفاوضات المتعلقة بالعقود.
    Néanmoins, le Représentant a constaté que la plupart des recommandations qu'il avait formulées à l'issue de sa mission en 1994 (voir E/CN.4/1995/50/Add.1) étaient toujours valables. UN ومع ذلك، يرى الممثل أن معظم التوصيات التي تقدم بها عند زيارته سنة 1994 (انظر E/CN.4/1995/50/Add.1) تظل صالحة إلى اليوم.
    La République islamique d'Iran a regretté que la plupart des recommandations qu'elle avait faites aient été rejetées, alors qu'elles visaient à protéger les droits fondamentaux des minorités ethniques, linguistiques et religieuses. UN 244- وأعربت إيران (جمهورية - الإسلامية) عن أسفها لأن معظم التوصيات التي قدمتها قوبلت بالرفض رغم أنها ترمي إلى حماية حقوق الإنسان للأقليات الإثنية واللغوية والدينية.
    la plupart des recommandations qui y figurent n'avaient malheureusement toujours pas été appliquées à la veille des élections de juillet 2013. UN ومما يؤسف له أن معظم التوصيات التي قُدمت في هذا التقرير لم تنفذ قبل انتخابات تموز/يوليه 2013.
    D'après les renseignements donnés par l'Office, la plupart des recommandations qui ont été partiellement appliquées seraient mises en œuvre dans le cadre du plan de développement institutionnel. UN 16 - واستنادا إلى الردود التي قدّمتها الأونروا، كانت معظم التوصيات التي نُفِّذت جزئيا بصدد معالجتها من خلال عملية التطوير التنظيمي.
    357. Le Cambodge estimait que la plupart des recommandations, qui portaient sur une série de difficultés auxquelles il était confronté, étaient essentielles à la promotion des droits de l'homme dans le pays. UN 357- وأضاف أن كمبوديا تعتبر معظم التوصيات التي تتناول مجموعة واسعة من التحديات التي تواجهها أساسية لتعزيز حقوق الإنسان في البلد.
    Amnesty International a regretté que la plupart des recommandations qui avaient été acceptées soient des recommandations de caractère très général et que les recommandations de fond aient été rejetées. UN 272- وأعربت منظمة العفو الدولية عن خيبة أملها لأن معظم التوصيات التي حظيت بالقبول عموميةٌ جداً ولأنه تمّ رفض التوصيات التي تنطوي على أمور جوهرية.
    Le Bureau a noté avec satisfaction que l'Office mettait la dernière main à un plan stratégique d'ensemble et que la plupart de ses recommandations concernant la planification stratégique auront été appliquées d'ici à la fin de 2007. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بصورة إيجابية أن المكتب لا يزال في سبيله إلى وضع خطة استراتيجية شاملة في إطارها النهائي، وأن معظم التوصيات التي تتناول جوانب التخطيط الاستراتيجي ستكتمل بحلول نهاية عام 2007.
    476. Le Comité note avec une grande préoccupation que l'État partie n'a pas, ou n'a guère, donné suite à la plupart de ses recommandations (CRC/C/15/Add.75). UN 476- تلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن معظم التوصيات التي تقدّمت بها سابقاً (CRC/C/15/Add.75) لم تتبع بشكل مرض أو لم تتبع على الإطلاق.
    On s’est félicité des progrès accomplis par le Département des opérations du maintien de la paix dans la gestion de la phase de liquidation et dans l’application de la plupart des recommandations que le Comité avait fait siennes trois ans auparavant, en particulier concernant les enseignements à tirer des missions. UN ٦٣٥ - وأعرب عن الارتياح إزاء التقدم الذي أحرزته إدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بإدارة مرحلة اﻹنهاء، وتنفيذ معظم التوصيات التي أقرتها اللجنة قبل ذلك بثلاث سنوات، ولا سيما ما يتصل منها بعملية الدروس المستفادة.
    Elle a signalé aussi avoir appliqué la majorité des recommandations sur les moyens d'améliorer le fonctionnement de la Cour qu'avait formulées un groupe de travail de spécialistes convoqué à cette fin. UN وذكرت المحكمة كذلك أنها اعتمدت معظم التوصيات التي أصدرها فريق عامل من الاختصاصيين عقد اجتماعا بهدف وضع توصيات بشأن تحسين عمل المحكمة الدائمة للتحكيم.
    Le Directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève a fait part de ses observations concernant cette lettre, reconnaissant que l'exécution de la plupart des recommandations relevait de sa responsabilité. UN وعلّق المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في جنيف على الرسالة الإدارية، معلنا قبوله معظم التوصيات التي تقع ضمن نطاق مسؤوليته.
    Il a félicité l'Ouganda d'avoir accepté la plupart des recommandations formulées lors de son examen, notamment les siennes. UN وأثنت تشاد على أوغندا لقبولها معظم التوصيات التي قدمت لها أثناء الاستعراض، بما فيها التوصيات التي قدمتها تشاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more