"معظم الحالات التي" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des cas
        
    • la plupart des affaires
        
    • la plupart des violences
        
    • la majorité des cas
        
    • la plupart des situations
        
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    Dans la plupart des cas ayant fait l'objet d'une enquête, les bombardements précédaient une attaque terrestre; des bombardements sont également effectués pour réprimer les manifestations. UN وفي معظم الحالات التي جرى التحقيق فيها، كانت عمليات القصف تمهّد لهجوم القوات البرية، وقد طال القصف المتظاهرين أيضاً.
    Elle a noté que, dans la plupart des cas qu'elle avait évoqués, les victimes n'avaient pas eu accès à la justice et les sociétés concernées n'avaient pas eu à rendre de comptes. UN وقالت إن معظم الحالات التي أشارت إليها قد شهدت حرمان الضحايا من العدالة وعدم مساءلة الجهات الفاعلة من الشركات.
    Dans la plupart des affaires mettant en cause des membres des Imbonerakure, un responsable de l'administration est intervenu pour mettre un terme aux suites judiciaires. UN وفي معظم الحالات التي شملت أفرادا من الإمبونيراكوري كان تدخل موظف إداري يضع حدا للملاحقة القضائية.
    Il note avec inquiétude que, d'après certaines informations, la plupart des violences policières, excessives et inutiles, se seraient produites après la proclamation de l'état d'urgence. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معظم الحالات التي لجأت فيها الشرطة إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة وقعت بعد إعلان حالة الطوارئ.
    Dans la majorité des cas enregistrés par le Haut-Commissariat, les victimes étaient des Ouzbeks de souche. UN وفي معظم الحالات التي وثقها المكتب، كان الضحايا من الإثنية الأوزبكية.
    Ainsi, les mercenaires ont été mêlés à la plupart des situations dans lesquelles des actes de violence ont entravé l’exercice par les peuples africains de leur droit à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique. UN وهكذا فقد كان المرتزقة متواجدين في معظم الحالات التي أضر فيها العنف بحق الشعوب اﻷفريقية في السلام واﻷمن والاستقرار السياسي.
    Toutefois, dans la plupart des cas examinés, le BSCI a constaté qu'il n'aurait pas été possible d'obtenir des offres commerciales. UN غير أنه في معظم الحالات التي استعرضت، تبين للمكتب أنه كان بالإمكان الحصول على مناقصات تجارية.
    Dans la plupart des cas, le patron ou le chef d'atelier menace une jeune employée de licenciement si elle ne se plie pas à ses désirs ou cherche à déposer plainte. UN وفي معظم الحالات التي يحدث فيها ذلك، يهدد رئيس العمل أو المشرف الفتاة العاملة بطردها من العمل في حالة عدم إذعانها لطلباته، أو محاولتها لتقديم شكوى.
    Dans la plupart des cas examinés sur le terrain, ces listes n'étaient pas mises à jour régulièrement. UN وفي معظم الحالات التي تم استقصاؤها في الميدان، يبدو أنه لا يجري تحديث هذه القوائم بانتظام.
    Seuls les mécanismes de protection des droits de l'homme peuvent avoir une assise juridique et un mandat général dans la plupart des cas où une protection est nécessaire. UN ومع ذلك، فإن آليات حقوق الإنسان هي وحدها التي يمكن أن يكون لديها الأساس القانوني والولاية العامة في معظم الحالات التي تتطلب توفير الحماية.
    Dans la plupart des cas, la licence délivrée est une licence individuelle. UN وفي معظم الحالات التي يتم فيها إصدار الترخيص، يكون ذلك في شكل ترخيص فردي.
    C'est elle qui prépare les aliments et, dans la plupart des cas où l'homme est absent, gagne l'argent nécessaire à l'achat de nourriture. UN والمرأة تعد الطعام وفي معظم الحالات التي لا يكون الزوج فيها موجوداً تكسب الدخل لشراء الطعام.
    Jusqu'ici, la plupart des cas examinés ont porté sur des affaires de biens. UN وحتى اﻵن، كان معظم الحالات التي تولت بحثها أمينة المظالم تتعلق بمسائل الملكية.
    Dans la plupart des cas où les révisions se sont traduites par un relèvement du niveau du PIB, la précédente année de référence était antérieure de plus de 10 ans. UN وفي معظم الحالات التي انطوت على تنقيحات تصاعدية كبيرة في مستوى الناتج المحلي الإجمالي، كانت السنة المرجعية السابقة أقدم بما يزيد على 10 سنوات.
    Dans la plupart des cas vérifiés par l'équipe spéciale, ils ont été victimes d'échanges de tirs ou d'attaques au mortier. UN ونجمت معظم الحالات التي تحققت منها فرقة العمل القطرية عن تبادل إطلاق النار والهجمات بمدافع الهاون.
    Vous êtes un homme éduqué, mon seigneur, mais je crois qu'il vaut mieux vous rappeler que dans la plupart des cas, un homme souhaitant changer le monde échoue pour une seule et inévitable raison... Open Subtitles أنت رجل متعلم يا سيدي ولكن أظن أن هذا يُذكرك أن معظم الحالات التي يحاول فيها الإنسان تغيير العالم تفشل لسبب واحد لا مفر منه وهو البقية.
    Dans la plupart des affaires dont s'est occupé l'ensemble du Bureau intégré, les personnes supervisées s'attendaient à un style de gestion plus démocratique et participatif, tandis que le personnel d'encadrement utilisait de préférence un style de gestion plus directif, mentionnant souvent qu'il fallait que les choses se fassent. UN وفي معظم الحالات التي وردت إلى المكتب المتكامل، توقع المرؤوسون أسلوبا للإدارة أكثر ديمقراطية وتشاركية، في حين اعتمد المديرون على أنماط في الإدارة أكثر استنادا إلى التوجيه، مستشهدين في كثير من الحالات بضرورة إنجاز العمل.
    Dans la plupart des affaires entendues par la Section des droits de l'homme et de la justice transitionnelle de la MINUT, les victimes ont préféré ne pas porter plainte, parfois par crainte de faire l'objet de représailles ou de subir des pressions de la part de membres de la Police nationale pour résoudre l'affaire par des moyens informels et de justice traditionnelle. UN وفي معظم الحالات التي تلقاها قسم حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية التابع لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، يفضل أفراد المجتمع المحلي عدم تقديم شكاوى، أحيانا بحجة الخوف من انتقام أفراد الشرطة الوطنية، أو من ضغط أفراد الشرطة عليهم من أجل حل القضية من خلال آليات عدالة تقليدية وغير رسمية.
    Il note avec inquiétude que, d'après certaines informations, la plupart des violences policières, excessives et inutiles, se seraient produites après la proclamation de l'état d'urgence. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معظم الحالات التي لجأت فيها الشرطة إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة وقعت بعد إعلان حالة الطوارئ.
    Il a été relevé avec satisfaction que, dans la majorité des cas où une évaluation avait été menée à bien, les projets étaient considérés comme réussis et viables. UN وأعرب عن الارتياح لكون المشاريع اعتبرت، في معظم الحالات التي أجري فيها التقييم، ناجحة وقابلة للدوام.
    D'une part, dans la plupart des situations où des commissions vérité ont été mises en place, le sort de milliers de victimes n'a toujours pas été élucidé et de très nombreux corps demeurent non identifiés, même lorsque des fosses communes ont été localisées. UN فمن جهة، لا يزال مصير الآلاف من الضحايا مجهولاً ولم تحدد هوية الآلاف من الرفات في معظم الحالات التي أنشئت فيها لجان لتقصي الحقائق، بما في ذلك الحالات التي تم فيها الكشف عن مقابر جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more