Ce chapitre prévoit la plupart des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Soudan est partie. | UN | ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه. |
La législation nationale garantit déjà la plupart des droits consacrés dans ladite Convention. | UN | والتشريع المحلي يضمن بالفعل معظم الحقوق الواردة في الاتفاقية المذكورة. |
L'exercice de la plupart des droits dépend de l'existence de ressources. | UN | ويحتاج إعمال معظم الحقوق إلى توافر الموارد. |
La mesure suspendait également la Constitution, mais prévoyait que la plupart des droits fondamentaux resteraient en vigueur. | UN | وأوقف هذا التدبير أيضاً العمل بالدستور بينما أُعلن أن معظم الحقوق الأساسية ستظل نافذة. |
40. Le Royaume-Uni a constaté que la plupart des droits étaient généralement respectés dans la pratique. | UN | 40- ولاحظت المملكة المتحدة أن معظم الحقوق تحظى عموماً بالاحترام في الواقع العملي. |
La Constitution garantit également la plupart des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit à la propriété, au logement, à la santé et à l’éducation, le droit d’user de sa langue et de pratiquer sa culture. | UN | ويكفل الدستور كذلك معظم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في الملكية، والسكن، والصحة والتعليم، وحق الفرد في استخدام لغته وممارسة ثقافته. |
Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. | UN | وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى في واقع الأمر إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة. |
En outre, la plupart des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans la troisième partie de la Convention ont une portée plus restreinte que leurs équivalents énoncés dans le Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في الجزء الثالث من الاتفاقية تتسم بنطاق أضيق من نطاق نظيراتها في العهد. |
Il regrette aussi que la délégation ait déclaré que les droits économiques, sociaux et culturels étaient de simples principes et valeurs et que la plupart des droits énoncés dans le Pacte n'étaient pas justiciables. | UN | كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها. |
La législation italienne garantit déjà la plupart des droits consacrés dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | إن التشريع الإيطالي يكفل بالفعل معظم الحقوق الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
L'autorité du Gouvernement sur la Cisjordanie est également limitée, ce qui fait qu'il n'est pas en mesure de faire respecter dans l'un ou l'autre de ces territoires la plupart des droits établis par le Pacte. | UN | كما أن سلطة حكومة إسرائيل على الضفة الغربية محدودة، وبالتالي فإنها في وضع يمكنها من إعمال معظم الحقوق المنصوص عليها في العهد في أي من تلك الأراضي. |
La discrimination envers les minorités, ethniques, particulièrement envers les serbes et les autres non albanais, est omniprésente, entravant la jouissance de la plupart des droits garantis par la Convention. | UN | فالتمييز ضد الأقليات الإثنية، لا سيما الصربية وغيرها من الأقليات غير الألبانية واسع النطاق، مما يعرقل تحقيق معظم الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
105. la plupart des droits qui sont garantis par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont consacrés par la Constitution du 11 juin 1991. | UN | 105- يكرّس دستور 11 حزيران/يونيه 1991 معظم الحقوق التي تكفلها الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le Népal est un État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, à la Convention sur les droits des personnes handicapées et à ses protocoles facultatifs. De plus, la loi népalaise sur les enfants de 1992 incorpore la plupart des droits définis dans ces instruments. | UN | وذكر أن نيبال طرف في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص المعوقين وبروتوكوليها الاختياريين وأن قانون حقوق الطفل الذي أصدرته في عام 1992 يتضمن معظم الحقوق المقررة في هذه الصكوك. |
La Bulgarie ne peut accepter cette recommandation. Elle fait observer que la législation bulgare garantit déjà la plupart des droits inscrits dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | إن بلغاريا لا يمكنها قبول هذه التوصية، وتشير إلى أن التشريعات البلغارية تضمن بالفعل معظم الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le SPT est toutefois préoccupé par le décalage entre le dispositif juridique en place et son application dans la pratique, la plupart des droits et garanties prévus dans la législation nationale n'étant pas respectés. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة الفرعية من جراء الفجوة التي تفصل بين الإطار القانوني وتطبيقه في الواقع، حيث يجري تجاهل معظم الحقوق والضمانات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية بصورة واسعة النطاق. |
Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. | UN | وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى عملياً إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة. |
Le fait que le Portugal n'ait pas ratifié la Convention internationale pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne compromettait aucunement les droits des migrants qui ont besoin de protection, dans la mesure où la plupart des droits étaient déjà couverts par d'autres pactes internationaux et la Convention européenne des droits de l'homme, à laquelle le Portugal est partie. | UN | وكون البرتغال لم تصدق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أمر لا يمس بأي حال من الأحوال حقوق المهاجرين الذين هم بحاجة إلى حماية، لأن معظم الحقوق تحميها أصلا العهود الدولية الأخرى والاتفاقية الأوربية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها البرتغال. |
ce n'est pas par pure coïncidence que figure dans l'article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme le principe primordial, ou vérité première, ainsi libellé : < < Tous les hommes naissent libres et égaux en dignité et en droits. > > De ce principe premier découlent la plupart des droits et libertés. | UN | ليس من قبيل الصدفة البحتة أن يرِدَ هذا المبدأ الأساسي أو الحقيقة البديهية في المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بمثل هذه الصياغة: ' ' يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق``. فمن هذا المبدأ الأصلي تفرّعت معظم الحقوق والحريات. |
Elle a estimé qu'elle garantissait déjà la plupart des droits énoncés dans la Convention, rappelé qu'elle était partie à un certain nombre d'instruments internationaux établissant un large cadre pour la protection des migrants, et conclu qu'un système efficace de protection des droits des migrants devrait faire partie intégrante de la législation européenne en la matière. | UN | وقالت إنها ترى أنها تضمن فعلاً معظم الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وأشارت إلى أنها طرف في عدد من الصكوك الدولية التي تكفل إطاراً واسعاً لحماية المهاجرين، واختتمت بأن من الضروري أن يكون نظام فعال لحماية حقوق المهاجرين جزءاً لا يتجزأ من التشريعات الأوروبية في ذلك المجال. |
Une telle implantation de colonies de peuplement est fondée sur le racisme, car elle nie à la population autochtone ses droits les plus élémentaires. | UN | وقالت إن هذا الاستيطان ضارب بجذوره في العنصرية لأنه ينكر معظم الحقوق الأساسية للشعب الأصلي. |