la plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait état à cet égard d'activités précises et concrètes. | UN | وقد أشارت معظم الدول التي ردت على الاستبيان إلى اضطلاعها بأنشطة واضحة وملموسة في ذلك الصدد. |
la plupart des États qui disposent de ports maritimes appliquent les codes et normes de sécurité maritime prescrits par les instruments applicables de l'Organisation maritime internationale (OMI). | UN | ونفذت معظم الدول التي لديها موانئ بحرية قواعد ومعايير أمن الملاحة البحرية المنصوص عليها في صكوك المنظمة البحرية الدولية الصادرة في هذا الصدد. |
la plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي. |
Le Groupe a constaté que la plupart des États ayant fourni ces informations ont utilisé les mêmes catégories que celles utilisées pour les transferts. | UN | ولاحظ الفريق أن معظم الدول التي قدمت هذه المعلومات استخدمت الفئات ذاتها المستخدمة بالنسبة لعمليات النقل. |
la plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
Les représentants autochtones ont relevé en outre que la majorité des États qui prenaient la parole à ce sujet déclaraient pouvoir accepter la rédaction initiale de l'article premier. | UN | ولاحظ كذلك ممثلو السكان الأصليين أن معظم الدول التي تناولت هذا الموضوع قالت إن بوسعها قبول الصيغة الأصلية للمادة 1. |
la plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي. |
la plupart des États qui ont répondu imposent un processus décisionnel formel: demande écrite ou orale avec possibilité de recours. | UN | وتطلب معظم الدول التي ردّت عملية رسمية لاتخاذ القرار: تقديم طلب كتابي أو شفهي مع إمكانية الاستئناف. |
Il présume que la plupart des États qui n'ont pas présenté leur rapport manquent des capacités nécessaires mais ignore de quel genre d'assistance ils ont besoin. | UN | وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها. |
la plupart des États qui soutiennent que l'emploi des armes nucléaires est licite ont d'ailleurs reconnu que leur utilisation est soumise aux règles du droit international humanitaire. | UN | والواقع أن معظم الدول التي تدعي أن استخدام اﻷسلحة النووية عمل مشروع قد سلﱠمت بأن استخدامها يخضع للقانون اﻹنساني الدولي. |
la plupart des États qui n'autorisent pas l'extradition de leurs ressortissants ont indiqué qu'ils considéreraient que leur nationalité l'emporterait sur celle de l'État requérant. | UN | وأشارت معظم الدول التي لا تجيز تسليم المواطنين إلى أنها تعطي لجنسيتها الغلبة على جنسية الدولة الطالبة. |
la plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وقد أفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها الداخلي. |
la plupart des États qui ont fourni des renseignements aux fins du présent rapport ont signalé qu'ils avaient mis en place des mécanismes nationaux de coordination pour lutter contre la traite. | UN | 27 - وأشار معظم الدول التي قدمت معلومات لأغراض هذا التقرير إلى أنه أنشأ آليات وطنية للتنسيق في مجال مكافحة الاتجار. |
58. la plupart des États qui exigeaient l'octroi de licences ou d'autorisations tenaient également au moins certains registres sur ces dernières dans chaque catégorie mais 20 à 25 % d'entre eux ne le faisaient pas. | UN | 58- كذلك كانت معظم الدول التي تشترط أذونا أو تراخيص تحتفظ، على أقل تقدير، ببعض السجلات ذات الصلة لكل فئة، وان كانت ما بين 20 و 25 في المائة منها لا تفعل ذلك. |
la plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que leur législation était en harmonie avec cette disposition, le but étant de faire en sorte que les trafiquants ne puissent pas invoquer le consentement de la victime comme moyen de défense. | UN | وأكدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها متمشية مع ذلك الاقتضاء، فضمنت بذلك أنه لا يمكن للمتجرين أن يستعملوا الموافقة كدفاع ضد اتهام بالاتجار. |
Un nombre limité d'États offrent la possibilité d'effectuer un service militaire non armé, mais la plupart des États ayant répondu proposent des activités de service civil de remplacement. | UN | ومع أن عددا قليلا من الدول يوفر خيار الخدمة العسكرية غير المسلحة، فإن معظم الدول التي ردت توفر أنشطة خدمة بديلة. |
la plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية الداخلية. |
39. la plupart des États ayant communiqué des informations sur l'assistance multilatérale fournie aux fins du développement alternatif ont indiqué que ce type d'appui passait par l'ONUDC. | UN | وأفادت معظم الدول التي أبلغت عن المساعدة المتعددة الأطراف المقدمة فيما يتعلق بالتنمية البديلة بأن دعمها كان قد قدم من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
la plupart des États ayant répondu ont fait savoir en outre qu'ils exigeaient de recevoir l'assurance que les informations fournies ne seraient pas communiquées à d'autres États ou utilisées dans des procédures autres que celles pour lesquelles elles avaient été demandées. | UN | وأشار معظم الدول التي أجابت أيضا أنها تشترط تأكيدات بأن المساعدة، بعد تقديمها، لن تنقل إلى دول أخرى أو تستخدم في اجراءات غير تلك التي طلبت من أجلها. |
54. la plupart des États ayant donné une autre réponse l'ont expliquée par l'absence de dispositions prévoyant un système de marquage dans leur législation interne. | UN | 54- وأوضحت معظم الدول التي ردّت بخلاف ذلك أن الأمر يرجع لعدم وجود نظم للوسم في تشريعاتها المحلية. |
La Convention a établi une norme internationale, qui est aussi respectée par la majorité des États qui ne sont pas encore parties à cet important instrument humanitaire. | UN | لقد وضعت الاتفاقية معياراً دولياً، يحترمه أيضاً معظم الدول التي لم تنضم بعد لهذا الصك الإنساني الهام. |
Néanmoins, la plupart des pays ayant communiqué des informations à ce sujet ont signalé que ces programmes étaient financés presque exclusivement au moyen de ressources nationales. | UN | لكن معظم الدول التي قدّمت معلومات بهذا الشأن ذكرت أن تلك البرامج تكاد تكون قد موّلت بالكامل من الموارد المحلية. |
Ainsi, dans la plupart des États avec ce genre de systèmes, il ne peut jamais y avoir concurrence directe entre des prêteurs qui revendiquent des droits découlant d'une opération de financement d'acquisitions et un vendeur ou un crédit-bailleur. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن أبدا في معظم الدول التي تطبق هذه النظم أن تنشأ منافسة مباشرة بين مقرض يطالب بحقوق في إطار معاملة لتمويل الاحتياز وبائع أو مؤجّر. |