"معظم الذين" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des personnes
        
    • la plupart de ceux qui
        
    • la majorité des personnes
        
    • la plupart des interlocuteurs
        
    D'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. UN وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها.
    D'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. UN وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها.
    Ça a bien marché pour vous. Car la plupart des personnes qui ont servi là-bas sont mortes, Open Subtitles ذلك كان لصالحك لأن معظم الذين خدموا هناك قد ماتوا
    la plupart de ceux qui ont vécu sont maintenant morts. Open Subtitles معظم الذين عاشوا من قبل لقوا حتفهم الآن.
    En conséquence, la plupart de ceux qui sont nés en ville ou qui migrent vers la ville sont condamnés à vivre, en nombres sans précédent, dans des conditions menaçant leur survie même. UN لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل.
    La plupart d'entre eux se sont produits à la frontière avec l'Albanie et la majorité des personnes arrêtées étaient des Albanais de souche. UN وقد وقعت معظم هذه الحوادث على الحدود مع ألبانيا، وكان معظم الذين تم القبض عليهم ينحدرون من أصل ألباني.
    Premièrement, le coût des médicaments, même réduit, peut encore se révéler prohibitif pour la plupart des personnes séropositives ou atteintes par le sida, qui sont invariablement des pauvres et des marginaux. UN الأولى هي أنه حتى الثمن المخفض للأدوية ربما يظل باهظا على معظم الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذين يكونون دائما من الفقراء والمهمشين.
    En ce qui concerne les condamnations à des peines de prison de moins de 5 ans, la détention n'est pas obligatoire au cours de la procédure d'appel jusqu'à ce que la peine ait été confirmée par un tribunal de dernière juridiction, mais la plupart des personnes ainsi condamnées ont néanmoins été détenues. UN وبالنسبة للأحكام التي تقل مدتها عن 5 سنوات لا يعتبر الاحتجاز إلزامياً أثناء إجراءات الاستئناف حتى تؤكدها محكمة نهائية ومع ذلك فقد احتجز معظم الذين حكم عليهم بهذه العقوبة.
    " la plupart des personnes présentes lors d'une conférence-débat organisée mercredi soir à la Namibia-German Foundation étaient opposés aux concours de beauté. UN " أبدى معظم الذين حضروا ندوة عقدت في المؤسسة الناميبية اﻷلمانية مساء اﻷربعاء معارضة لمسابقات ملكات الجمال.
    la plupart des personnes consultées ont fait remarquer qu'il n'y avait pas suffisamment de collèges techniques pour satisfaire l'importante demande de techniciens possédant des qualifications de base. UN واشار معظم الذين تمت استشارتهم الى عدم وجود مدارس تقنية كافية لتلبية الاحتياجات الكبيرة الحالية من التقنيين على المستوى اﻷدنى.
    la plupart des personnes vivant dans la pauvreté absolue ont souffert de la compression des dépenses sociales dans les domaines de l'enseignement primaire et des soins de santé. UN وتأثر معظم الذين هم في فقر مطلق في هذه البلدان من جراء الاقتطاعات في النفقات الاجتماعية في مجال التعليم الابتدائي والرعاية الصحية.
    la plupart des personnes vivant dans la pauvreté absolue ont souffert de la compression des dépenses sociales dans les domaines de l'enseignement primaire et des soins de santé. UN وتأثر معظم الذين هم في فقر مطلق في هذه البلدان من جراء الاقتطاعات في النفقات الاجتماعية في مجال التعليم الابتدائي والرعاية الصحية.
    Le secrétariat du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales constitue à cet égard une exception, la plupart des personnes interrogées convenant qu'il ne dispose pas de ressources suffisantes pour assurer le bon fonctionnement de cet organe. UN وينحصر الاستثناء الوحيد باللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية التي اتفق معظم الذين أجريت مقابلات معهم بشأن عدم امتلاكها للموارد الكافية بما يكفل تسيير أعمالها بكفاءة.
    la plupart des personnes interrogées considéraient que l'Organisation n'avait guère contribué à la lutte contre la pauvreté ni à la promotion de l'enseignement primaire. UN ولم يسند معظم الذين شملهم الاستقصاء أي فضل للأمم المتحدة من حيث إنجاز أي تحسينات ملموسة في مجالي الحد من الفقر والتعليم الابتدائي.
    la plupart des personnes interrogées pensent que le PNUD ne devrait pas confondre l'assistance apportée à un gouvernement lorsqu'il s'agit de l'aider à identifier et à évaluer différentes stratégies possibles et la promotion d'une ligne de conduite donnée par le biais de la mobilisation de l'opinion. UN ورأى معظم الذين ردوا على الدراسات الاستقصائية أن على البرنامج الإنمائي ألا يخلط بين مساعدة الحكومات على تحديد الاستراتيجيات البديلة وتقييمها وأنشطة الدعوة في مجال عمل بعينه.
    Cela étant, la plupart des gens qui entreprennent un traitement ont auparavant essayé de se soigner par eux-mêmes mais sans succès, et la plupart de ceux qui guérissent sont passés par plusieurs phases de traitement. UN غير أن معظم الذين يخضعون للعلاج أناس حاولوا التعافي بأنفسهم من قبل ولكن لم يحالفهم النجاح ومعظم الذين يتعافون بعد العلاج انما يتسنى لهم ذلك بعد أكثر من مرحلة علاجية واحدة.
    Or, la plupart de ceux qui critiquent l'ONU le font précisément parce qu'ils pensent qu'elle a un rôle crucial à jouer dans notre monde. UN ومع ذلك، فإن معظم الذين ينتقدون الأمم المتحدة لا يفعلون ذلك تحديدا إلا لأنهم يدركون أن للمنظمة أهمية حيوية في عالم اليوم.
    la plupart de ceux qui ont des relations sexuelles avec des fillettes de 13 ans ne sont pas des garçons du même âge mais des hommes âgés. UN وقالت إن معظم الذين يدخلون في علاقات جنسية مع الفتيات البالغات من العمر 13 سنة ليسوا فتية عمرهم 13 سنة بل رجال كبار السنّ.
    la majorité des personnes qui ont été arrêtées ont déclaré qu'elles avaient été harcelées et rouées de coups lors de leur arrestation ainsi que pendant leur garde à vue. UN وأفيد أن معظم الذين اعتقلوا قد تم التحرش بهم وضربوا بشدة خلال اعتقالهم وخلال احتجازهم لدى الشرطة.
    Bien que la majorité des personnes déplacées au tout premier stade du conflit ait été constituée de ressortissants du tiers monde qui travaillaient en Iraq ou au Koweït à titre temporaire, et qui ne pouvaient revendiquer la qualité de réfugiés au sens du droit international, leur très grand nombre a soulevé des problèmes analogues à ceux des réfugiés. UN وعلى الرغم من أن معظم الذين شردوا في المراحل اﻷولى من الصراع كانوا رعايا بلدان ثالثة يعملون في العراق أو الكويت بصفة مؤقتة ولم تتوافر فيهم الشروط اللازمة لتصنيفهم كلاجئين بموجب القانون الدولي، أوجدت ضخامة أعدادهم مشاكل مماثلة للمشاكل التي يواجهها اللاجئون.
    la plupart des interlocuteurs du BSCI ont indiqué que les réunions et les ateliers offraient les meilleurs résultats. UN وتحديدا، فقد أورد معظم الذين أجابوا على استبيان المكتب بأن الاجتماعات وحلقات العمل هي التي تحقق أفضل النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more