Il est apparu également que la plupart des jeunes savent se servir d'un ordinateur et beaucoup d'entre eux utilisent couramment l'Internet. | UN | وأظهرت الدراسات الاستقصائية أيضا أن معظم الشباب في أوزبكستان لديهم مهارات حاسوبية طيبة كما أن نسبة كبيرة منهم قد تعودت استخدام الإنترنت. |
la plupart des jeunes ne s'adonnent pourtant pas à de telles activités, et ceux qui le font finissent en général par y renoncer. | UN | ولكن معظم الشباب لا يتورطون في مثل تلك النشاطات، وأغلب الذين يتورطون فيها سيعرضون عنها في النهاية. |
Cependant, la plupart des jeunes n'ont pas encore accès à ces outils. | UN | بيد أن معظم الشباب ما زالوا محرومين من إمكانية الاستفادة من هذه الوسائل. |
la plupart des jeunes que j'ai rencontrés avaient été arrêtés au moins une fois et tous ceux qui avaient été emprisonnés ont dit qu'ils avaient été roués de coups et torturés. | UN | وقد قبض على معظم الشباب الذين التقيت بهم، مرة واحدة على اﻷقل، وقال كل الذين سجنوا إنهم أُشبعوا ضربا وعذبوا. |
Il ressort de l'étude sociologique effectuée que la majorité des jeunes étaient satisfaits de leur métier, du traitement et des conditions de travail. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية الاجتماعية أن معظم الشباب راضون عن المهن التي يعملون بها، وإيراداتهم وظروف عملهم. |
La plupart des mecs viennent de la préhistoire. Ce sont des hommes des cavernes. | Open Subtitles | دعونا نواجه ذلك, معظم الشباب من العصور المظلمة إنهم شباب الكهوف |
Je ne suis pas la plupart des gars. | Open Subtitles | حسنٌ ، أنـا لست مثل معظم الشباب |
la plupart des jeunes n'ont pas d'adresse fixe, c'est dont dur de les inscrire. | Open Subtitles | حسناً معظم الشباب لم يكن لديهم عنوان دائم لذا من الصعب عليهم التسجيل |
la plupart des jeunes qu'on suit ont 1 ou 2 compétences. | Open Subtitles | معظم الشباب الذين يلفتون انتباهنا لديهم.. موهبة واحدة أو اثنتين |
Environ 50 à 60 % des gens ne vont pas à leur travail et la plupart des jeunes âgés de 16 à 30 ans sont au chômage. | UN | " وهناك نحو ٥٠ الى ٦٠ ألف شخص لا يذهبون الى أعمالهم كما أن معظم الشباب بين سن ١٦ و ٣٠ عاطل عن العمل. |
La situation a encore été aggravée par le chômage, le sous-emploi et la forte incidence de la pauvreté, surtout dans les zones rurales où se trouvent la plupart des jeunes et des personnes valides. | UN | وللبطالة، والبطالة الجزئية وشدة انتشار الفقر آفاق معقدة ولا سيما في المناطق الريفية التي ينتمي إليها معظم الشباب وأقوياء البنية. |
la plupart des jeunes ayant des compétences et des ressources ont quitté l'Abkhazie pour trouver ailleurs des possibilités d'emploi ou d'éducation; ceux qui sont restés n'ont guère de chances de gagner leur vie et viennent grossir les rangs des drogués et des délinquants. | UN | وغادر معظم الشباب ذوي القدرات والمهارات أبخازيا بحثا عن فرص العمل أو التعليم في مكان آخر؛ أما من بقوا فيتزايد بينهم تعاطي المخدرات وارتكاب الجرائم، وفرصهم قليلة في الحصول على أعمال أو كسب رواتب. |
Une personne a déclaré que la plupart des jeunes Sâmes s'intéressaient aux problèmes et à la vie politique sâmes mais ne trouvaient personne avec qui discuter de ces questions et que de nombreux jeunes se sentaient isolés. | UN | وأشار أحد المجيبين إلى أن معظم الشباب الصاميين مهتمون بقضايا الشعب الصامي والسياسات التي تهمه، ولكنهم لا يجدون من يتحدثون إليه ويناقشون معه هذه المسائل، ويشعر الكثير من الشباب بالعزلة. |
On a constaté une amélioration pour ce qui est de l'accès des jeunes à des informations détaillées et exactes sur le VIH et les moyens d'éviter sa transmission; cependant, la plupart des jeunes ne sont toujours pas informés. | UN | حيث أنه حدث تحسن في حصول الشباب على معرفة شاملة وصحيحة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وكيفية تجنب انتقال العدوى، غير أن معظم الشباب لا يزال يفتقر إلى هذه المعرفة. |
la plupart des jeunes associent leur avenir avant tout à des études supérieures dans une discipline intéressante, à la création d'une famille et à l'ouverture d'une petite entreprise. | UN | ويرى معظم الشباب أن مستقبلهم يتمثل أساساً في تلقي مزيد من التعليم الأعلى، والحصول على وظيفة طيبة، وتكوين أسرة مستقرة، وتأسيس عمل تجاري صغير. |
Comme la plupart des jeunes de ces pays grandissent sans être exposés à l'expérience de ce qu'est une entreprise ou sans acquérir la moindre compétence en ce sens, la capacité de ces pays à créer des entrepreneurs est elle aussi limitée. | UN | ولمَّا كان معظم الشباب في تلك البلدان يترعرع دون الإلمام بخبرات تنظيم المشاريع أو تعلُّمها فإن قدرة تلك البلدان على إيجاد منظمي المشاريع محدودة أيضا. |
Selon un document mis à jour établi par le HCR en 1997 à propos du Soudan, le parti Umma et un autre parti d'opposition, à savoir le Parti unioniste démocratique, sont dépassés et la plupart des jeunes ne leur accordent plus aucune attention. | UN | وتخلص نشرة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين صدرت في عام 1997، إلى أن حزب الأمة وحزب معارض آخر هو الحزب الاتحادي الديمقراطي، قد أصبحا حزبين باليين لا يهتم معظم الشباب بهما. |
Comme la plupart des jeunes de ces pays grandissent sans être exposés à l'expérience de ce qu'est une entreprise ou sans acquérir la moindre compétence en ce sens, la capacité de ces pays à créer des entrepreneurs est elle aussi limitée. | UN | ولمَّا كان معظم الشباب في تلك البلدان يترعرع دون إلمام بخبرات تنظيم المشاريع أو تعلُّم مهارات تنظيم المشاريع فإن قدرة تلك البلدان على إيجاد منظمي المشاريع محدودة. |
Selon les participants, la plupart des jeunes ne savaient pas que les programmes nationaux susmentionnés existaient. Ils souhaitent donc qu'on leur donne une plus grande publicité afin que davantage de jeunes puissent en bénéficier et puissent en tenir les responsables comptables de leur action. | UN | وهم قلقون لأن معظم الشباب لا يعلمون بوجود مثل تلك البرامج، ويرغبون في أن يروا زيادة في التعريف الإعلامي بتلك البرامج بحيث يمكن لعدد أكبر من الشباب المشاركة فيها وتحميل المشاركين فيها المسؤولية عن تنفيذها بنجاح. |
Nous sommes sujets aux conditionnements qui modèrent l'optimisme chez la majorité des jeunes du monde en développement. | UN | إننا معرضون لعوامل تؤثر على تفاؤل معظم الشباب في البلدان النامية. |