"معظم الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des conflits
        
    • la majorité des conflits
        
    En raison de leur accès facile, les armes légères continuent d'être utilisées dans la plupart des conflits. UN فسهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يعني أنها لا تزال تستخدم في معظم الصراعات.
    Il s'avère en effet que la plupart des conflits récents se développent non plus entre les États, mais à l'intérieur des États. UN والواقع، أن معظم الصراعات اﻷخيرة نشأت لا بين دول ولكن داخل دول، ولم يتوقع الميثاق هذه الحالات.
    la plupart des conflits étaient réglés non pas par le Conseil, mais par les grandes puissances en dehors du Conseil. UN ولم تكن معظم الصراعات تسوى داخل المجلس، بل كانت تسويها الدول الكبرى خارج المجلس.
    En effet, la plupart des conflits trouvent leurs racines dans les conditions socio-économiques désastreuses dans lesquelles se trouvent certaines communautés. UN فالواقع أن معظم الصراعات تكمن أصولها في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية الوبيلة القائمة في بعض المجتمعات.
    Dans les conditions nouvelles, la majorité des conflits se déroulent à l'intérieur des États. UN غير أن الظروف تغيرت، وأصبحت معظم الصراعات تدور في داخل الدول.
    Les tensions sociales créées par des problèmes économiques étant à l'origine de la plupart des conflits, le projet porte sur l'amélioration des conditions économiques. UN وبما أنّ معظم الصراعات تنجم عن توتّرات اجتماعية ناشئة عن مشاكل اقتصادية، فقد ركّز المشروع على تحسين الحالة الاقتصادية.
    Pour le Niger, l'approche régionale doit être privilégiée dans le règlement des conflits, dans la mesure où il est de plus en plus admis que la plupart des conflits en Afrique ont une dimension sous-régionale. UN ويرى النيجر أن النهج الإقليمي يجب أن تكون له الأولوية عند تسوية الصراعات، حيث إنه من المعترف به على نطاق متزايد أن معظم الصراعات في أفريقيا لها بعد دون إقليمي.
    Dans la plupart des conflits d'aujourd'hui, les civils, les femmes et les enfants en particulier, continuent à payer un lourd tribut en souffrances. UN وفي معظم الصراعات الجارية اليوم، لا يزال المدنيون، وخاصة النساء والأطفال، يتحملون الجزء الأكبر من المعاناة.
    Nous estimons que la promotion de cette idée pourra contribuer à atténuer la gravité de certains des problèmes fondamentaux qui sont à l'origine de la plupart des conflits. UN ونحن نعتقد أن ترويج هذه الفكرة يمكن أن يخفف من حدة بعض المشكلات الأساسية التي تنشأ عنها معظم الصراعات.
    Mais la plupart des conflits et des différends ne sont pas si tranchés. UN ولكن معظم الصراعات والمنازعات لا تكون واضحة التحديد.
    Le racisme et la xénophobie sont à l'origine de la plupart des conflits. UN وتُعد العنصرية وكراهية الأجانب أساس معظم الصراعات.
    Dans la plupart des conflits internes, en effet, des groupes armés exercent leur contrôle sur une partie du territoire du pays concerné et sur la population qui y habite. UN فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه.
    Ces deux régions ont heureusement échappé à la plupart des conflits qui ont ravagé le pays dans les années 90. UN ولحسن الحظ، لم تعان هاتان المنطقتان من معظم الصراعات التي دمرت البلاد في التسعينات.
    :: Les questions de pauvreté, de corruption, de manipulation délibérée de groupes minoritaires et d'inégalité sociale et d'exclusion se retrouvent à la base de la plupart des conflits. UN :: قضايا الفقر والفساد والتعنت في معاملة الأقليات والظلم الاجتماعي والاستبعاد هي أصل معظم الصراعات.
    :: Le sous-développement et la sous-éducation se retrouvent à la base de la plupart des conflits dans le monde. UN :: التخلف وانخفاض مستوى التعليم يكمنان في أصل معظم الصراعات في العالم.
    La pauvreté, de manière générale, alimente la plupart des conflits armés. UN لقد ظل الفقر دائما مصدرا تتغذى منه معظم الصراعات المسلحة.
    Il s'agit là d'une proposition solide, car la plupart des conflits mondiaux naissent de l'injustice et du fait que les puissants ne se contentent pas de leurs propres droits, mais veulent priver les autres des leurs. UN وهذا طرح وجيه لأن معظم الصراعات العالمية سببها الظلم وعدم اكتفاء الأقوياء بل يريدون حرمان الآخرين من حقوقهم.
    La communauté internationale doit concentrer son attention sur le désarmement conventionnel, puisque ce sont généralement ces armes meurtrières qui sont utilisées dans la plupart des conflits. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يركز اهتمامه أيضــــا على نزع اﻷسلحة التقليدية ﻷنها أسلحة فتاكة يلجأ إليها عادة في معظم الصراعات.
    On peut probablement parler de coefficient de l'élément ethnique dans la plupart des conflits militaires de l'histoire de l'humanité. UN وقد يصح القول بوجود مُعامل للاعتبار اﻹثني في معادلات معظم الصراعات العسكرية في التاريخ البشري.
    la majorité des conflits africains ont leur origine dans un manque de ressources, un développement déséquilibré et un niveau élevé de pauvreté. UN وأوضح أن أسباب معظم الصراعات تكمن في نقص الموارد والتنمية غير المتوازنة وانتشار الفقر على نطاق واسع.
    Pour sa part, convaincu que la majorité des conflits de ces dernières décennies ont eu pour origine l'intolérance et la discrimination raciale, le Haut Commissaire entend se consacrer tout particulièrement à ces questions et au suivi de la Conférence mondiale. UN ومن جانبه، فإنه مقتنع بأن معظم الصراعات في العقود الأخيرة تكمن جذورها في التعصب والتمييز العنصري، وأعرب عن أمله في أن يركز على هذه المسائل وعلى متابعة المؤتمر العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more