la plupart des travailleurs sont cependant toujours payés en nature (vivres et vêtements). | UN | غير أنه لا يزال معظم العمال يتلقون أجورهم عينا: في شكل أغذية وملابس. |
La délégation a indiqué que le Gouvernement nigérian ne s'ingérait pas dans le secteur privé, où la plupart des travailleurs sont maintenant employés. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن الحكومة النيجيرية لا تتدخل في القطاع الخاص، حيث يعمل معظم العمال الآن. |
En Afrique, la plupart des travailleurs continuent d'être employés dans le secteur agricole, caractérisé par un sous-emploi saisonnier. | UN | ولا يزال معظم العمال في أفريقيا يعملون في القطاع الزراعي الذي يتسم بالعمالة الناقصة الموسمية. |
la majorité des travailleurs à très faible revenu se trouve généralement dans le secteur informel, où les salaires moyens sont plus bas. | UN | ومن المحتمل وجود معظم العمال ذوي الدخول المتدنية جدا في الاقتصاد غير النظامي، الذي يكون فيه متوسط الأجور أقل. |
Dans les exploitations agricoles plus petites, la majorité des travailleurs sont des hommes, mais leurs salaires sont identiques à ceux des femmes. | UN | وفي المشاريع الزراعية الأصغر فإن معظم العمال من الرجال، ولكن المرتبات واحدة. |
En réalité, un grande partie des travailleurs du monde sont encore des agriculteurs; dans les pays en développement, environ les trois quarts des pauvres qui travaillent vivent encore dans des zones rurales où les emplois ne sont ni structurés, ni protégés, ni réglementés. | UN | ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان. |
Selon les informations fournies par la Puissance administrante, la plupart des travailleurs étrangers proviennent de la Jamaïque, des Philippines, du Royaume-Uni et des États-Unis. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، ينحدر معظم العمال الأجانب من جامايكا والفلبين والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
En outre, la plupart des travailleurs sont des ruraux qui n'ont ni le niveau d'instruction ni les qualifications requis pour pouvoir prétendre à des emplois dans le secteur des TIC. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم العمال يعمل في القطاع الريفي ولم يحصلوا على التعليم أو مهارات العمل المطلوبة للتنافس على الوظائف في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'histoire a montré, et les législateurs canadiens ont reconnu, qu'une attitude de retenue de la part du Gouvernement dans le domaine des relations de travail expose la plupart des travailleurs à diverses pratiques déloyales de travail. | UN | وقد أثبت التاريخ واعترفت الهيئات التشريعية الكندية بأن تحفّظ الحكومة في مجال علاقات العمل يعرّض معظم العمال لطائفة من ممارسات العمل المجحفة. |
27. De fait, la plupart des travailleurs migrants en Syrie sont des ressortissants d'États arabes pauvres qui ne parviennent pas à trouver du travail dans les États du Golfe. | UN | 27- والواقع أن معظم العمال المهاجرين في سورية من مواطني الدول العربية الفقيرة العاجزين عن العثور على عمل في دول الخليج. |
Si la plupart des travailleurs locaux sont employés pendant une courte durée, il faut toutefois en permanence des conducteurs chevronnés d'engins de manutention et de matériel du génie. | UN | ومع أن توظيف معظم العمال المحليين يتم على أساس التعاقد القصير الأجل، إلا أن هناك حاجة مستمرة لتوظيف سائقين ذوي خبرة لمعدات مناولة المواد والمعدات الهندسية. |
Cela dit, la situation de la plupart des travailleurs migrants demeure préoccupante, notamment dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et dans lesquels la législation et la pratique nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. | UN | غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيراً ما تبتعد في تشريعاتها وممارساتها الوطنية عن مبادئ منظمة العمل الدولية. |
la plupart des travailleurs des pays en développement ne sont pas couverts par les régimes de sécurité sociale institutionnalisés. Les gouvernements ont pris des mesures pour étendre le bénéfice de la sécurité sociale aux travailleurs du secteur non structuré. | UN | 206 - ويقع معظم العمال في البلدان النامية خارج نطاق برامج الضمان الاجتماعي الرسمية وقامت الحكومات بتنفيذ السياسات الرامية إلى توفير الضمان الاجتماعي للعاملين في القطاع غير النظامي. |
Par exemple, la plupart des travailleurs agricoles vivent dans des zones urbaines Comité d'État pour les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays, cité dans CIS Migration Report, 1996, Organisation internationale pour les migrations (1997), p. 28. | UN | فعلى سبيل المثال يعيش معظم العمال الزراعيين المشردين في مناطق حضرية(18). |
11.9 La Namibie a promulgué récemment une Loi sur la sécurité sociale destinée à remédier au fait que la plupart des travailleurs ne bénéficient pas d'une couverture sociale complète. | UN | ١١/٩- وأصدرت ناميبيا مؤخرا قانون للضمان الاجتماعي يرمي إلى علاج الواقع المتمثل في أن معظم العمال غير مشمولين بنظام شامل للضمان الاجتماعي. |
la majorité des travailleurs migrants étant des hommes, le regroupement des familles a entraîné une recrudescence de l'immigration féminine et, partant, une augmentation de la proportion de femmes dans la population de migrants des pays d'Europe. | UN | وبسبب كون معظم العمال المهاجرين رجالا، فقد أدى لم شمل اﻷسرة الى تزايد النساء المهاجرات اللواتي إزدادت نسبتهن بين السكان المهاجرين في البلدان اﻷوروبية. |
Il est également indispensable de progresser dans la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en ce qui concerne la lutte contre la pauvreté et la faim, étant donné que la majorité des travailleurs pauvres des pays en développement vivent et travaillent dans des zones rurales. | UN | كما يعد هذا الموضوع عنصرا أساسيا للتقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الهدف المتعلق بالحد من الفقر والجوع، لأن معظم العمال الفقراء في البلدان النامية يعيشون ويعملون في المناطق الريفية. |
9. Le Procureur aux droits de l'homme indique que la majorité des travailleurs vivent dans la pauvreté et que le salaire minimum est inférieur au coût du panier de la ménagère. | UN | 9- وذكر أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان أن معظم العمال يعيشون في حالة فقر وأن الحد الأدنى للأجور أقل من تكلفة مقومات العيش الأساسية. |
52. Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent qu'en raison de la structure du marché du travail, caractérisé par un important secteur informel, la majorité des travailleurs ne bénéficient pas d'une couverture sociale de base. | UN | 52- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أنه بالنظر إلى بنية سوق العمل التي تتسم بوجود عدد كبير من الوظائف في الاقتصاد غير النظامي المتنامي، فإن معظم العمال يحرمون من الحماية الأساسية بموجب الضمان الاجتماعي. |
Une seule exception est à relever, à savoir l'Oriental Timber Company, qui, du début de 2000 jusqu'au milieu de 2003, gérait l'hôpital Stephen A. Tolbert, à Buchanan, essentiellement à l'intention de ses employés, bien que la majorité des travailleurs non qualifiés de cette entreprise n'étaient pas des ressortissants libériens. | UN | وثمة استثناء جدير بالملاحظة وهو الشركة الشرقية للأخشاب التي أدارت في وقت مبكر من عام 2000 وحتى منتصف عام 2003 مستشفى ستيفن أيه تولبرث التذكاري، في بيوكانان، لخدمة موظفيها بصورة رئيسية، بالرغم من أن معظم العمال المهرة العاملين في الشركة هم من غير المواطنين الليبريين. |
En réalité, un grande partie des travailleurs du monde sont encore des agriculteurs; dans les pays en développement, environ les trois quarts des pauvres qui travaillent vivent encore dans des zones rurales où les emplois ne sont ni structurés, ni protégés, ni réglementés. | UN | ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان. |
Dans le monde entier, la grande majorité des travailleurs domestiques sont des femmes. | UN | وفي كل أنحاء العالم نجد أن معظم العمال المنزليين من النساء. |