Pendant la majeure partie de la période qui s’est écoulée depuis la révolution industrielle, la principale activité des banques a ainsi consisté à transformer des dépôts en prêts. | UN | وأثناء معظم الفترة الصناعية الحديثة، كان هذا التحويل من الودائع إلى القروض هو العملية اﻷساسية للمصارف. |
La situation dans le secteur de Gali est restée généralement calme pendant la majeure partie de la période considérée. | UN | 16 - كانت الحالة العامة في قطاع غالي هادئة إجمالا خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la majeure partie de la période considérée, les dirigeants et l'opinion publique ont continué à axer leur attention sur la mise en oeuvre du programme d'assistance internationale d'urgence, au détriment d'autres questions. | UN | وظل اهتمام صانعي السياسة والرأي العام مركزا في معظم الفترة على تنشيط برنامج المساعدة الدولية الطارئة. |
Situation sur le plan de la sécurité Pendant la plus grande partie de la période considérée, la situation au Kosovo est demeurée tendue et instable. | UN | ظلت الحالة في كوسوفا متوترة ومتقلبة في معظم الفترة المشمولة بكتابة التقرير. |
Nous remercions également l'Ambassadeur Doru Costea, qui a présidé le Conseil pendant la plus grande partie de la période couverte par le rapport. | UN | كما نشكر السفير دورو كوستيا الذي ترأس المجلس في معظم الفترة المشمولة في التقرير. |
Boutros-Ghali était absent de New York pendant une bonne partie de la période du génocide. | UN | وكان بطرس غالي غائبا عن نيويورك خلال معظم الفترة الهامة التي حدثت إبانها جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Pendant l'essentiel de la période comprise entre les années 50 et la fin des années 70, les autorités locales furent au centre de la vie de la collectivité. | UN | وخلال معظم الفترة الممتدة من الخمسينيات إلى أواخر السبعينيات، كان عمل السلطات المحلية في صميم حياة المجتمع المحلي. |
Les négociations qui ont fini par aboutir à la création du Conseil électoral transitoire ont occupé la majeure partie de la période à l'examen. | UN | وامتدت المفاوضات التي أدت في نهاية المطاف إلى إنشاء مجلس انتخابي انتقالي، طوال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cette catégorie de ressources connaît une croissance exponentielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
La présence de forces armées du Soudan du Sud et de milices du Soudan pendant la majeure partie de la période considérée fait déjà peser une grave menace sur la sécurité et la stabilité dans la zone d'Abyei et a conduit à une augmentation dangereuse de la criminalité. | UN | وإن وجود قوات مسلحة من جنوب السودان ومليشيات من السودان خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير شكل بالفعل تهديداً كبيرا للأمن والاستقرار في منطقة أبيي، وأدى إلى زيادة خطيرة في الأعمال الإجرامية. |
Dans la province de Khyber Pakhtunkhwa et les zones tribales sous administration fédérale, au Pakistan, les conditions de sécurité sont restées mauvaises pendant la majeure partie de la période à l'examen. | UN | وظلت مقاطعة خيبر باختونخوا والمناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية تعاني من انعدام الأمن في معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la majeure partie de la période considérée, six procès ont été menés simultanément. | UN | 60 - خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، عُقدت ست محاكمات في وقت واحد. |
Durant la majeure partie de la période considérée, l'École s'est donc consacrée à des activités relevant des quatre programmes suivants : | UN | 14 - وبناء على ذلك، كانت الكلية تضطلع ببرامج الأنشطة الأربعة التالية خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير: |
Les autorités locales, qui, pendant la plus grande partie de la période considérée, manifestaient souvent de la résistance à l'égard du processus démocratique et de la modernité, ont commencé à coopérer de manière satisfaisante avec la communauté internationale en vue de faire progresser le pays. | UN | وبدأت السلطات المحلية، التي دأبت طوال معظم الفترة على مقاومة الانتقال إلى الديمقراطية والحداثة، تتعاون على النحو السليم مع المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود من أجل النهوض بالبلد. |
Au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest, la fréquence des combats tribaux a gêné l'accès de l'aide humanitaire aux zones touchées pendant la plus grande partie de la période considérée. | UN | ووقعت في جنوب وغرب دارفور حوادث قتال واسع النطاق بين القبائل أعاقت وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les instances foraines n'ont pu être instituées dans les trois États du Darfour en raison de la précarité des conditions de sécurité pendant la plus grande partie de la période considérée dans le rapport, et compte tenu du désaccord manifesté par les autorités nationales sur les modalités de ces audiences. | UN | لم يتسن إنشاء المحاكم المتنقلة في ولايات دارفور الثلاث جميعها بسبب الحالة الأمنية التي كانت هشة في دارفور خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، وعدم اتفاق السلطات الوطنية على أسلوب المحاكم المتنقلة. |
On suppose en général que la fécondité totale dans les pays à taux de fécondité faible restera inférieure à 2,1 enfants par femme pendant la plus grande partie de la période de projection et atteindra 1,85 enfant par femme entre 2045 et 2050. | UN | 2 - ويـُـفترض عموما أن يظل معدل الخصوبة الإجمالي في البلدان ذات الخصوبة المنخفضة أقل من 2.1 طفل لكل امرأة خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات وأن يصل إلى 1.85 طفل لكل امرأة بحلول الفترة 2045-2050. |
45. Il découle de ce qui précède que pendant une bonne partie de la période considérée, l'Iraq a continué à garder par devers lui des informations se rapportant à son programme de missiles interdits. | UN | ٤٥ - وكما سيتضح مما ورد أعلاه، واصل العراق خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير حجب المعلومات المتصلة ببرنامج قذائفه المحظورة. |
Pendant une bonne partie de la période 1977-2005, la politique économique a été dictée par la Banque mondiale et le FMI, dans le cadre d'un modèle de politique macroéconomique dit < < d'ajustement structurel > > . | UN | واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " . |
La diminution du nombre de rapatriés peut être imputée à la situation politique qui n'a toujours pas été réglée ainsi qu'au grand nombre de conflits armés interclaniques dans de nombreuses régions du pays au cours de l'essentiel de la période considérée. | UN | ويمكن أن يُعزى الانخفاض في حركات العودة إلى الصومال إلى الحالة السياسية غير المستقرة والمنازعات المسلحة الواسعة الانتشار فيما بين العشائر في أنحاء كثيرة من البلد خلال معظم الفترة المستعرضة. |
Malgré le dynamisme de l'activité économique pendant la plus grande partie de cette période de 1990 à 1996, le chômage a donc sensiblement progressé, passant de 8,9 pour cent de la population active en 1989 à 11,2 pour cent en 1992. | UN | وبالرغم من ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي أثناء معظم الفترة الممتدة من عام ٠٩٩١ إلى عام ٦٩٩١ ارتفعت البطالة بشكل ملحوظ، من ٩,٨ في المائة عام ٩٨٩١ إلى ٢,١١ في المائة عام ٢٩٩١. |
pendant presque toute la période considérée, on a craint que la Chine ne dévalue sa monnaie et ne déclenche une nouvelle série de dévaluations des monnaies de la région. | UN | وأثناء معظم الفترة قيد الاستعراض، برزت مخاوف من أن تقوم الصين بتخفيض قيمة عملتها متسببة بذلك في حدوث جولة جديدة من تخفيض قيمة العملات في المنطقة. |