Cela étant, la plupart des interlocuteurs escomptaient que le mandat de certification confié à mon Représentant spécial continuerait d'être exercé. | UN | وفي الوقت نفسه، يتوقع معظم المحاورين استمرار الولاية الممنوحة لممثلي الخاص للتصديق على نتائج الانتخابات. |
la plupart des interlocuteurs ont indiqué que la situation en matière de sécurité s'était améliorée au cours des derniers mois mais demeurait précaire. | UN | وجدت البعثة أن معظم المحاورين أفادوا بحدوث تحسن في المناخ الأمني العام خلال الشهور الأخيرة، وإن كان لا يزال غير مستقر. |
la plupart des interlocuteurs ont noté que des élections locales pourraient en outre attiser les conflits locaux et intercommunautaires et donner lieu à une compétition pour l'attribution des ressources. | UN | ولاحظ معظم المحاورين أن الانتخابات المحلية تنطوي على احتمال مفاقمة النزاعات المحلية والطائفية والتنافس على الموارد. |
De l'avis de la plupart des interlocuteurs rencontrés, ces deux notions ont souvent fait défaut en RCA. | UN | ووفقاً لرأي معظم المحاورين الذين جرى التقاؤهم، فقد انعدم هذان المبدآن في معظم الأحيان في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
la plupart des interlocuteurs ont souligné qu'il serait important, en conséquence, d'atteindre une certaine forme d'équilibre politique. | UN | وأكد معظم المحاورين على أن من الأهمية بمكان بالتالي التوصل إلى شكل ما من أشكال الاستيعاب السياسي. |
la plupart des interlocuteurs israéliens, y compris de hauts responsables, ont toutefois reconnu que les Arabes israéliens avaient été défavorisés et été victimes de discrimination et qu'il restait encore beaucoup à faire pour garantir l'égalité pleine et entière de cette communauté. | UN | إلا أن معظم المحاورين الإسرائيليين، بمن فيهم المسؤولون، قد اعترفوا بأن عرب إسرائيل قد عانوا من الحرمان والتمييز وبأنه ما زال هناك ما ينبغي عمله لتحقيق المساواة الكاملة لعرب إسرائيل. |
la plupart des interlocuteurs israéliens, y compris de hauts responsables, ont toutefois reconnu que les Arabes israéliens avaient été défavorisés et été victimes de discrimination et qu'il restait encore beaucoup à faire pour garantir l'égalité pleine et entière de cette communauté. | UN | إلا أن معظم المحاورين الإسرائيليين، بمن فيهم المسؤولون، قد اعترفوا بأن عرب إسرائيل قد عانوا من الحرمان والتمييز وبأنه ما زال هناك ما ينبغي عمله لتحقيق المساواة الكاملة لعرب إسرائيل. |
la plupart des interlocuteurs estiment que la reconstitution des FACA devrait précéder l'intégration des Séléka dans la force reconstituée et à travers un processus de sélection. | UN | ويرى معظم المحاورين أن إعادة تشكيل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ينبغي أن تسبق عملية إدماج تحالف سيليكا في القوة المعاد تشكيلها وأن يجري ذلك عن طريق عملية اختيار شاملة. |
la plupart des interlocuteurs ont estimé que la décentralisation était un processus complexe à mettre en œuvre sur le long terme, qui se heurtait à des tensions. | UN | 13 - واعتبر معظم المحاورين اللامركزية عملية معقدة على المدى ومحفوفة بالتوتر على المدى الأطول. |
Les efforts faits par le Gouvernement en vue d'assurer la stabilité budgétaire et de réformer l'administration publique ont été reconnus par la plupart des interlocuteurs. | UN | 13 - واعترف معظم المحاورين بجهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الاستقرار المالي وإصلاح الإدارة العامة. |
la plupart des interlocuteurs ont souligné que les centres d'information devraient recruter du personnel ayant pour langue maternelle ou maîtrisant les langues locales. | UN | وأصر معظم المحاورين على أن يتألف ملاك موظفي مراكز المعلومات من أشخاص مؤهلين تكون اللغات المحلية هي لغتهم الأم، أو أشخاص يتحدثون تلك اللغات بطلاقة. |
Une caractéristique particulièrement inquiétante de la situation en matière de droits de l'homme dans l'ouest est la fréquence des violences sexuelles contre des enfants, qui d'après la plupart des interlocuteurs ne cessent d'augmenter. | UN | ومن السمات المقلقة بشكل خاص لحالة حقوق الإنسان في الغرب تكرار أعمال العنف الجنسي ضد الأطفال، التي يعتقد معظم المحاورين بأنها آخذة في الازدياد. |
117. la plupart des interlocuteurs gouvernementaux rencontrés ont admis que le Code de la famille posait problème et que la condition de la femme algérienne devrait évoluer. | UN | 117- وأقر معظم المحاورين الحكوميين أن قانون الأسرة يتسبب في مشاكل وأن حالة المرأة الجزائرية ينبغي أن تتطور. |
la plupart des interlocuteurs interrogés ont reconnu que les préparatifs du scrutin avaient pris du retard, notamment le recensement national, l'inscription des électeurs et la campagne d'instruction civique. | UN | ووافق معظم المحاورين على أن الأعمال التحضيرية للانتخابات كانت متأخرة، لا سيما فيما يتعلق بالتعداد الوطني، وتسجيل الناخبين، وحملة التثقيف المدني. |
la plupart des interlocuteurs gouvernementaux sont déployés ont souligné que la situation s'est améliorée et que des efforts pour mettre en œuvre l'Accord de paix sur le Darfour. | UN | وشدد معظم المحاورين الحكوميين على أن الحالة في طريقها إلى التحسن وأن الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاق دارفور للسلام آخذة مجراها. |
L'expert a aussi noté que pour la plupart des interlocuteurs les codes juridiques du Burkina Faso étaient progressistes, en ce sens que les détenteurs de droits pouvaient engager une action devant un tribunal pour obtenir réparation en cas de violation de leurs droits fondamentaux sur les plans économique, social et culturel. | UN | كما لاحظ الخبير المستقل أن معظم المحاورين يعتبرون قوانين بوركينا فاسو تقدمية حيث يمكن لأصحاب الحقوق إقامة دعاوى للانتصاف لدى المحاكم فيما يتعلق بحقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
la plupart des interlocuteurs ont déclaré rechercher davantage de droits individuels (et, dans le cas de certains Serbes, une décentralisation en Voïvodine du pouvoir politique). | UN | وكان معظم المحاورين يسعون إلى زيادة الحقوق الشخصية )وفي حالة بعض الصربيين، إلى إعطاء إقليم فويفودينا سلطة سياسية لا مركزية(. |
Selon la plupart des interlocuteurs officiels consultés, le fait que la police administrative doit signaler au directeur de la police de la province, toutes les 12 heures, le nombre de personnes qu'elle a arrêtées constitue une garantie suffisante que personne n'est arbitrairement détenu par cette police. | UN | وأفاد معظم المحاورين الرسميين أن التزام الشرطة الإدارية تقديم تقرير كل 12 ساعة إلى ضابط شرطة المقاطعة عن عدد الأشخاص الذين قبضت عليهم الشرطة الإدارية ضمان كاف لعدم اعتقال الشرطة الإدارية اعتباطياً أي شخص. |
la plupart des interlocuteurs de la mission considèrent que la Police nationale afghane est l'un des principaux éléments de la structure générale de sécurité et maintien de l'ordre qu'il faut réformer. | UN | 22 - ووفقا لما ذكره معظم المحاورين مع البعثة، فإن الشرطة الوطنية الأفغانية تعد عنصرا رئيسيا من العناصر التي ينبغي إصلاحها في إطار الهيكل العام للأمن وسيادة القانون. |
la plupart des interlocuteurs ont déclaré, sans vouloir minimiser le rôle des décisions et des initiatives prises dans le passé, que les causes profondes de l'instabilité étaient la misère et le chômage. | UN | 12 - وأشـار معظم المحاورين إلى الفقر والبطالة بوصفهما أهم سبـبـيـن لعدم الاستقرار، مع أنهم لم يقلـلـوا من أهمية القرارات والإجراءات التي اتخذت في السابق. |