"معظم المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des problèmes
        
    • plus de problèmes
        
    • la majorité des problèmes
        
    • les problèmes les
        
    • la plupart des difficultés
        
    • grande partie des problèmes
        
    • plupart des problèmes d'
        
    Or, l'Accord sur les ADPIC écartait de son champ d'application la plupart des problèmes posés par le transfert de technologie. UN إلا أن معظم المشاكل الناشئة عن نقل التكنولوجيا بقيت خارج نطاق اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    la plupart des problèmes ont été résolus à distance et les statistiques collectées et communiquées. UN وتم حل معظم المشاكل عن بعد، كما تم جمع الإحصاءات والإبلاغ عنها.
    la plupart des problèmes affectant la communauté mondiale, déjà discutés au sein de cette assemblée lors des précédentes sessions, restent entiers. UN إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير.
    Ce serait aussi le moyen de résoudre la plupart des problèmes relevés au paragraphe 23 du précédent rapport du Conseil de justice interne. UN وعلاوة على ذلك، سيحل هذا التغيير معظم المشاكل التي أثيرت في الفقرة 23 من التقرير السابق للمجلس.
    En outre, la plupart des problèmes écologiques sont liés à des problèmes de santé. UN وعلاوة على ذلك فإن معظم المشاكل البيئية مرتبطة بالمشاكل الصحية.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    En principe, la plupart des problèmes devraient pouvoir être résolus grâce à ce processus et à ce niveau. UN ومبدئيا، ستكون معظم المشاكل قابلة للتسوية من خلال هذه العملية وعلى هذا الصعيد.
    La solution apportée à la plupart des problèmes actuels et la décision de poursuivre la mise en service parallèlement aux travaux de construction font que la date d'entrée en service de l'hôpital a été avancée. UN وحل معظم المشاكل القائمة، والقرار بمواصلة التحضيرات بموازاة البناء، وضع في الواجهة الموعد المستهدف لتشغيل المستشفى.
    la plupart des problèmes mondiaux sont tenaces, difficiles à résoudre et résistent aux méthodes traditionnelles. UN إن معظم المشاكل العالمية مشاكل مستمرة ومستعصية على الحل ويتعذر على النهج القديمة حلها.
    la plupart des problèmes d'environnement ont leur racine dans le processus de développement ou dans ses échecs et ils ne pourront être résolus que par une meilleure gestion du processus. UN وتكمن جذور معظم المشاكل البيئية في عملية التنمية أو في فشلها ولن يمكن حل تلك المشاكل إلا عن طريق تحسين إدارة العملية.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    la plupart des problèmes pourraient être évités si les traducteurs, les réviseurs et même les dactylographes étaient tenus personnellement responsables de leur travail. UN وإنه يمكن تلافي معظم المشاكل بتحميل المترجمين والمراجعين وحتى الطابعين مسؤولية شخصية.
    "John identifie la plupart des problèmes en un temps approprié. Open Subtitles يتعرف جون علي معظم المشاكل في خلال وقت مناسب
    Il fallait que les gouvernements, les entreprises, les médias et les associations de la société civile concluent des partenariats novateurs car la plupart des problèmes étaient trop complexes pour être réglés par un seul acteur. UN ولا بد من إقامة شراكات مجددة بين الحكومة وقطاع اﻷعمال والصحافة ومنظمات المجتمع المدني، وذلك ﻷن معظم المشاكل تتسم بتعقيد شديد يجعل معالجتها تخرج عن قدرة أي قطاع لوحده.
    J'ai délibérément choisi, dans le cadre de ce débat général, de ne pas aborder la plupart des problèmes d'actualité, notamment les crises en cours. UN وفي سياق هذه المناقشة العامة، تعمدت، كما لاحظت الجمعية، ألا أتطرق الى معظم المشاكل الراهنة، وبخاصة اﻷزمات الناشبة حاليا.
    81. Le Bélarus est parfaitement conscient qu’en résolvant le problème de l’emploi, on viendra à bout de la plupart des problèmes sociaux. UN ٨١ - وأضاف أن بيلاروس تدرك تماما أنه بتسوية مشكلة العمالة يتم التغلب على معظم المشاكل الاجتماعية.
    la plupart des problèmes liés aux données, sinon tous, ont été recensés et l’on s’emploie à résoudre ceux qui subsistent. UN ١٣ - وقد جرى تحديد معظم المشاكل المتعلقة بالبيانات إن لم يكن جميعها ويجري العمل حاليا على حل ما تبقى منها.
    Si tu l'ignores, alors c'est pas moi qui ai le plus de problèmes. Open Subtitles إذالمتكنتعرفهذا, ربما أنا لست الشخص الذي معه معظم المشاكل في الحجرة
    la majorité des problèmes étant d'origine familiale, de nouveaux ateliers lui ont été demandés pour toucher davantage de jeunes et organiser des sessions où participeraient les parents. UN كما ُطلب أيضا القيام بتنظيم حلقات عمل للوصول إلى مزيد من الشباب وإضافة جلسات لﻵباء، نظرا ﻷن معظم المشاكل يعود أساسها إلى اﻷسرة.
    Cette coopération est mutuellement bénéfique et vise, avant toute chose, à résoudre les problèmes les plus pressants de l'Afrique. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    500. La nourriture dont on dispose à Jersey est plus que suffisante, et la plupart des difficultés relatives à la nutrition tiennent à l'excès et non au manque de nourriture. UN يتوافر الغذاء في جيرسي بما فيه الكفاية، وتتصل معظم المشاكل الغذائية بالإفراط في الطعام أكثر مما تتصل بنقصه.
    Nous estimons qu'une grande partie des problèmes économiques internationaux pourraient se régler si chacun des pays ici présents honorait les engagements contractés. UN ونعتقد أن معظم المشاكل الاقتصادية الدولية يمكـــــن أن تحـــل إذا قــام كل بلد ممثل هنا بتنفيذ التزاماته التي تعهد بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more