la plupart des personnes déplacées se sont installées dans d'autres quartiers de Mogadiscio ou à la périphérie. | UN | وانتقل معظم المشردين إلى أحياء أخرى داخل مدينة مقديشو أو إلى ضواحيها. |
la plupart des personnes déplacées vivent dans des camps, souvent dans des conditions effroyables et parfois même inhumaines. | UN | ويعيش معظم المشردين داخلياً في مخيمات في ظروف شاقة في كثير من الأحيان ولا إنسانية أحياناً. |
la plupart des personnes déplacées se concentrent dans une succession d'établissements entre Makeni et Koidu, au centre du pays, à Kenema, dans l'est et à Freetown. | UN | ويتركز تجمع معظم المشردين في مجموعة من المستوطنات تقع بين ماكيني وكويدو في وسط البلد، وفي كينيما في الشرق وفي فريتاون. |
la plupart des déplacés ne peuvent pas regagner leurs foyers en raison de l'insécurité créée par les forces de sécurité et les Janjaouid. | UN | ولا يستطيع معظم المشردين العودة إلى بيوتهم بسبب حالة انعدام الأمن التي خلّفتها قوات الأمن والجنجويد. |
A cette date, la majorité des personnes déplacées était rentrée, le désarmement et la démobilisation étaient achevés et le mouvement insurrectionnel s'était constitué en parti politique. | UN | فعندئذ، كان معظم المشردين قد عادوا إلى ديارهم، واستكمل نزع السلاح وتسريح المجندين، وتحولت حركة التمرد إلى حزب سياسي. |
Après la signature des Accords de Dayton, on a estimé que la majorité des déplacés avaient pu retourner dans leur localité d'origine ou reconstruire leur vie dans un autre pays. | UN | وبعد توقيع اتفاقات دايتون، قُدّر أن معظم المشردين استطاعوا العودة إلى مناطقهم الأصلية أو إعادة بناء حياتهم في بلد آخر. |
la plupart des personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo se trouvent dans ces régions, bien que certaines soient parties dans d'autres communes. | UN | ويقيم معظم المشردين داخل كوسوفو في تلك المناطق، وإن انتقل البعض إلى بلديات أخرى. |
Néanmoins, la plupart des personnes déplacées vivent toujours dans des abris de fortune, des wagons de chemin de fer et des tranchées-abris. | UN | ورغما عن ذلك، لا يزال معظم المشردين داخليا يعيشون في ملاجئ مؤقتة، وفي عربات السكك الحديدية والمخابئ. |
Néanmoins, la plupart des personnes déplacées vivaient toujours dans des abris de fortune, des wagons de chemin de fer et des tranchées-abris. | UN | ورغما عن ذلك، لا يزال معظم المشردين داخليا يعيشون في ملاجئ مؤقتة، وفي عربات السكك الحديدية والمخابئ. |
D'après les informations reçues, le programme serait long à se mettre en place et la plupart des personnes déplacées n'auraient pas encore pu retourner sur leurs terres d'origine. | UN | وذكر أن التنفيذ كان بطيئا وأن معظم المشردين داخليا كانوا غير قادرين على العودة الى أراضيهم. |
la plupart des personnes déplacées déclarent avoir été prévenues au maximum une semaine à l’avance et menacées d’arrestation si elles n’obtempéraient pas. | UN | وذكر معظم المشردين أنهم لم يمهلوا سوى أسبوع على اﻷكثر للانتقال وأنهم هددوا بالاعتقال إذا لم يمتثلوا. |
Les conditions de vie provisoires de la plupart des personnes déplacées installées dans des centres collectifs ne seront pas tenables beaucoup plus longtemps. | UN | ولن تدوم لفترة أطول بكثير الأوضاع المؤقتة التي يعيش في ظلها معظم المشردين داخلياً في مراكز جماعية. |
Dans le cas où les récents événements politiques donneraient généralement à penser que la crise a été résolue, la plupart des personnes déplacées à Dili seraient encouragées à rentrer chez elles de leur propre initiative. | UN | وإذا أدت التطورات السياسية الأخيرة إلى انتشار إحساس عام لدى الجمهور بأن الأزمة قد حُلت، فإن ذلك سيشجع معظم المشردين في ديلي على العودة إلى ديارهم بمحض إرادتهم. |
Le préfet a noté que si la plupart des déplacés dans la région étaient rentrés, il était difficile de garantir la durabilité de leur retour. | UN | ولاحظ حاكم المقاطعة أنه على الرغم من عودة معظم المشردين إلى المنطقة، فإن كفالة استمرارية عمليات العودة تمثل تحديا. |
la plupart des déplacés résident actuellement dans le corridor d'Afgooye, l'une des plus fortes concentrations de déplacés au monde, avec environ 366 000 déplacés. | UN | ويقيم معظم المشردين داخليا في الوقت الراهن في ممر أفغويي، الذي يعد أحد أكبر تجمعات المشردين داخليا في العالم، حيث يضم نحو 000 366 من المشردين داخليا. |
Grâce à l'appui de la communauté internationale, cette situation a été réglée et la plupart des déplacés internes ont été réinstallés, mais son appui aux initiatives de réconciliation en cours demeure nécessaire. | UN | وبفضل دعم المجتمع الدولي أمكن معالجة الحالة وجرت إعادة توطين معظم المشردين رغم أن الحاجة كانت لا تزال ماسة إلى دعم لمبادرات المصالحة الجارية. |
la majorité des personnes déplacées, pour la plupart originaires du sud du Soudan, continue à vivre dans une situation extrêmement précaire et une amélioration de la situation reste peu probable. | UN | ونظرا لهذه الحالة، فإن معظم المشردين في مدينة الخرطوم وحولها، ويكاد يكون معظمهم من جنوب السودان، لا يزالون يعيشون في حالة بائسة ومحفوفة بالمخاطر مع احتمال ضئيل للتغيير الايجابي. |
118. la majorité des personnes déplacées est concentrée dans les zones urbaines et les autorités n'ont pris aucune mesure appropriée ni trouvé de solutions adéquates à leur égard. | UN | 118- ويتركز معظم المشردين في المناطق الحضرية ولا توجد سياسات أو حلول مناسبة لهم. |
136. la majorité des personnes déplacées à l'intérieur du Guatemala sont les habitants des zones rurales touchées par la violence qui ont cherché refuge dans les villes, en particulier dans la capitale. | UN | ٦٣١- إن معظم المشردين داخليا في غواتيمالا هم من سكان المناطق الريفية المتأثرة بالعنف، الذين بحثوا عن ملجإ في المدن، ولا سيما في العاصمة. |
Selon les informations communiquées au Représentant, la majorité des déplacés vivent dans des familles d'accueil et, dans une moindre part, dans des camps ou des sites spontanés situés pour l'essentiel dans le Nord-Kivu. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي أُبلغ بها ممثل الأمين العام، فإن معظم المشردين يعيشون مع أسر آوتهم، ويعيش جزء أقل من ذلك في مخيمات أو في مواقع عشوائية معظمها في كيفو الشمالية. |
La plupart de ces personnes sont encore privées d'abri, d'éducation, d'accès à la nourriture et aux soins médicaux. | UN | ويفتقر معظم المشردين داخليا إلى المأوى والتعليم والأغذية والرعاية الطبية. |