la plupart des fonctions qui sont confiées au Greffe et des services d'appui que celui-ci doit fournir seront regroupées, dans chaque division, au sein du Bureau du Greffier. | UN | وستجتمع في مكتب المسجل بكل من الفرعين معظم المهام الصادر بها تكليف ومهام الدعم المطلوبة. |
la plupart des fonctions sont exécutées au niveau national et au niveau régional. | UN | وتنفذ معظم المهام على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Le Procureur adjoint a indiqué au BSCI que le poste de chef de la Division des poursuites sera bientôt attribué à un fonctionnaire expérimenté, qui coordonnera la plupart des fonctions juridiques actuellement assurées par le Bureau du Procureur. | UN | وأفاد نائب المدعي العام مكتب خدمات المراقبة الداخلية بأنه سيتم قريبا شغل منصب رئيس شعبة الادعاء بموظف واسع الخبرة سيقوم بتنسيق معظم المهام القانونية التي يضطلع بها مكتب المدعي العام. |
Pour la plupart des tâches spécifiées dans le plan, aucune affectation de fonctionnaire n'avait eu lieu jusqu'à présent. | UN | ولا تزال معظم المهام التي حددتها الخطة تنتظر انتداب موظفين لإنجازها. |
Pour la plupart des tâches spécifiées dans le plan, aucune affectation de fonctionnaire n'avait eu lieu jusqu'à présent. | UN | ولا تزال معظم المهام التي حددتها الخطة تنتظر انتداب موظفين لإنجازها. |
Suivant le Premier Ministre, la marine des États-Unis continue à contrôler la majorité des fonctions de l'aéroport, notamment l'entretien des pistes, le contrôle du trafic aérien, les prévisions météorologiques et les missions de recherche et de sauvetage. | UN | وتبعا لما صرح به رئيس الوزراء، فإن بحرية الولايات المتحدة لا تزال تتولى معظم المهام في المطار ومن بينها صيانة مدرج الهبوط واﻹقلاع ومراقبة الحركة الجوية والتنبؤ بالطقس ومهمات البحث واﻹنقاذ. |
Les publications constituant l’un des principaux moyens qu’a la Commission de s’acquitter de la plupart de ses fonctions, l’amélioration de leur qualité technique, qui exige qu’elles soient rédigées avec le plus grand soin, et leur large diffusion à bref délai restent des objectifs importants. | UN | وسيتم استكمال هذه العملية بإجراء استعراضات خارجية للوثائق الهامة على نحو مشابه، وبصفة خاصة المطبوعات الرائدة، ﻷن الوثائق المطبوعة هي وسيلة رئيسية لتنفيذ معظم المهام التي ورد ذكرها. |
La division d'Arusha du Mécanisme a ainsi pu ouvrir ses portes le 1er juillet 2012, à la suite de quoi le TPIR lui a transféré l'essentiel de ses fonctions judiciaires et pénales. | UN | وأفضت هذه الجهود إلى نجاح افتتاح فرع أروشا للآلية في 1 تموز/يوليه 2012، وبعده تم تحويل معظم المهام القضائية ومهام الادعاء من المحكمة إلى الآلية. |
Des crédits peu importants ont été prévus pour que le Service puisse s'acquitter des actions liées à ses activités extrabudgétaires, la plupart des fonctions étant financées sur le budget ordinaire. | UN | ورصدت مبالغ محدودة لعمليات الفرع لتنفيذ المهام المتعلقة بالأنشطة الخارجة عن اطار الميزانية، حيث ان معظم المهام تموّل من الميزانية العادية. |
Il coordonnera la plupart des fonctions juridiques assurées par les différents services du Bureau du Procureur, à l'exception de celles qui sont confiées au Groupe des appels et à d'autres juristes au sein du Cabinet du Procureur. | UN | وسيقوم الرئيس بتنسيق معظم المهام القانونية التي تؤدى في مكتب الادعاء عموما باستثناء وحدة الاستئناف والموظفين القانونيين اﻵخرين في المكتب المباشر للمدعي العام. |
:: Regroupement de la plupart des fonctions à deux principaux endroits à Pristina, ce qui réduit les besoins de gestion des installations, les déplacements entre les installations et les délais de réponse | UN | :: حصر معظم المهام في موقعين رئيسيين في بريشتينا مما يؤدي إلى انخفاض متطلبات إدارة المرافق والاحتياجات اللوجستية بين المواقع وتقليص زمن الاستجابة |
Il note également que la plupart des fonctions de gestion de l'ancien Bureau du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général pour les opérations et la gestion ont été transférées à la Division de l'administration. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن معظم المهام الإدارية للمكتب السابق لنائب الممثل الخاص للأمين العام لشؤون العمليات والإدارة قد نُقلت إلى شُعبة الإدارة. |
la plupart des fonctions devront être assumées, tout au moins pendant quelque temps, à partir d'autres points soit par des remplaçants, soit par le personnel évacué du lieu d'affectation touché. | UN | ويملي هذا السيناريو ضرورة استئناف معظم المهام لفترة مؤقتة على الأقل، في أماكن بديلة في بقع أخرى من العالم، ويستتبع تشغيل موظفين مناوبين أو نقل موظفي المكاتب المتضررة إلى هذه الأماكن. |
Regroupement de la plupart des fonctions à deux principaux endroits à Pristina, ce qui réduit les besoins de gestion des installations, les besoins logistiques et les délais d'intervention | UN | حصر معظم المهام في موقعين رئيسيين في بريشتينا مما يؤدي إلى انخفاض متطلبات إدارة المرافق والاحتياجات اللوجستية وتقليص زمن الاستجابة |
Celui-ci (D-1) est chargé de diriger la Division et de coordonner la plupart des fonctions d’ordre juridique assurées par l’ensemble du Bureau du Procureur, hormis les activités de cet ordre menées par le Cabinet du Procureur. | UN | فالرئيس )مد - ١( مسؤول عن إدارة شعبة الادعاء، وعن تنسيق معظم المهام القانونية ليضطلع بها لجميــع فروع مكتب المدعي العام، باستثناء اﻷنشطة القانونية في المكتب المباشر للمدعي العام. |
Le quartier général de la Force s'est acquitté de la plupart des tâches prévues pour la phase 1, en dépit de certaines contraintes logistiques dues à l'arrivée tardive des véhicules, du matériel de communication et d'autres fournitures. | UN | وتمكن مقر القوة من أداء معظم المهام المتوقع منه أداؤها في المرحلة اﻷولى رغم وجود بعض القيود السوقية الناجمة عن تأخر وصول المركبات ومعدات الاتصال واللوازم اﻷخرى. |
Malgré ces réalisations, de nombreux aspects importants de la stabilisation du Mali, notamment la plupart des tâches figurant dans le mandat de la Mission, restaient à concrétiser. | UN | ورغم هذه المنجزات، لا يزال يتعين إنجاز العديد من الجوانب الهامة لتحقيق الاستقرار في مالي، بما في ذلك معظم المهام المنصوص عليها في ولاية البعثة. |
Il énumère la plupart des tâches communes des autorités nationales compétentes, à savoir recevoir les demandes et y répondre en vertu de l'article 17 de la Convention, depuis la formulation des politiques et la prise de décisions, jusqu'à la coordination opérationnelle et au suivi. | UN | كما يستعرض معظم المهام المشتركة بين السلطات الوطنية المختصة، ألا وهي تلقي الطلبات والرد عليها وصياغتها بموجب المادة 17، بدءا بالسياسة العامة واتخاذ القرارات وانتهاء بالتنسيق والمتابعة العمليين. |
Dans l'ensemble, le Bureau de l'audit s'est acquitté avec succès de la plupart des tâches qui lui avaient été assignées dans le plan de travail approuvé. | UN | 5 - وعلى العموم، أنجز مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بنجاح معظم المهام المحددة في خطة عمله الموافق عليها. |
:: Un centre mondial et des centres régionaux de services assumeraient la majorité des fonctions opérationnelles et liées aux transactions; | UN | :: أن تناط بمركز تقديم الخدمات على الصعيد العالمي ومراكز تقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي معظم المهام الخاصة بالعمليات والمعاملات؛ |
Les publications constituant l’un des principaux moyens qu’a la Commission de s’acquitter de la plupart de ses fonctions, l’amélioration de leur qualité technique, qui exige qu’elles soient rédigées avec le plus grand soin, et leur large diffusion à bref délai restent des objectifs importants. | UN | وسيتم استكمال هذه العملية بإجراء استعراضات خارجية للوثائق الهامة على نحو مشابه، وبصفة خاصة المطبوعات الرائدة، ﻷن الوثائق المطبوعة هي وسيلة رئيسية لتنفيذ معظم المهام التي ورد ذكرها. |
La division d'Arusha du Mécanisme a ainsi pu ouvrir ses portes le 1er juillet 2012, à la suite de quoi le Tribunal lui a transféré l'essentiel de ses fonctions judiciaires et pénales. | UN | وأسفرت تلك الجهود عن افتتاح فرع الآلية في أروشا بنجاح في 1 تموز/يوليه 2012، وبعده تم تحويل معظم المهام القضائية ومهام الادعاء من المحكمة إلى الآلية. |