À ce propos, on s'attend à ce que la plupart des ressources pour la mise en oeuvre du Programme d'action proviennent des petites îles. | UN | وفي هذا السياق، فإن من المنتظر أن تنشأ من داخل الجزر الصغيرة معظم الموارد اللازمة لتنفيذ برنامج العمل. |
À ce stade, l'utilisation de la plupart des ressources inutilisées a été programmée, et ces ressources vont être mises à profit dans les années à venir. | UN | وقد تمّت، في هذه المرحلة، برمجة معظم الموارد غير المنفقة، وسوف تنفق في تنفيذ أنشطة السنوات المقبلة. |
De plus, la plupart des ressources hydriques exploitées dans la région, que ce soit les eaux souterraines ou les eaux de surface, sont communes à plusieurs pays riverains. | UN | وعلاوة على ذلك، يتقاسم عدة بلدان من البلدان المشاطئة للأنهار معظم الموارد المائية المستخدمة في منطقة اللجنة، سواء المياه السطحية أو الجوفية. |
Il est inquiétant de voir que seuls quelques pays fournissent l'essentiel des ressources utilisées pour les activités de développement des Nations Unies. | UN | ومما يثير الانزعاج أن حفنة من البلدان فقط توفر معظم الموارد اللازمة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
la majeure partie des ressources a été affectée au déminage, y compris au contrôle et à la gestion de la qualité et à l'étude technique et non technique. | UN | وقد خصصت معظم الموارد لإزالة الألغام، بما في ذلك المراقبة وإدارة الجودة والمسح التقني وغير التقني. |
Au paroxysme d'une situation d'urgence complexe, la plus grande partie des ressources est absorbée par les opérations de secours. | UN | ففي ذروة أي حالة طارئة معقدة يتم استهلاك معظم الموارد من جانب جهود اﻹغاثة. |
Les autorités israéliennes d'occupation exercent aussi un contrôle total sur la majorité des ressources en eau dans les territoires palestiniens. | UN | 57 - واستطرد قائلا إن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تسيطر أيضاً بشكل كامل على معظم الموارد المائية في الأراضي الفلسطينية. |
En outre, la plupart des ressources nécessaires à l'exploitation des énergies marines renouvelables sont inaccessibles aux pays en développement. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن معظم الموارد اللازمة لتوليد الطاقة المتجددة البحرية ليست في متناول البلدان النامية. |
la plupart des ressources mobilisées se présentent sous la forme de programmes bilatéraux de financement de projets. | UN | وتأتي معظم الموارد في شكل برامج ثنائية لتمويل المشاريع. |
la plupart des ressources nécessaires en 2002 sont disponibles, mais certaines ne le sont pas. | UN | وكان معظم الموارد متاحا في عام 2002 ولكن البعض منها لم يكن متاحا. |
Le Comité permanent a exprimé son plein accord avec le plan de modernisation général de l'Administrateur-Secrétaire et approuvé la plupart des ressources et des postes demandés. | UN | وأبدت اللجنة الدائمة تأييدها الكامل للأمين لمجمل خططه بشأن التحديث وأقرّت معظم الموارد والوظائف المطلوبة. |
la plupart des ressources peuvent provenir de la restructuration des budgets. | UN | ويمكن أن تأتي معظم الموارد من إعادة تنظيم الميزانيات القائمة. |
L'aide au secteur de la population provient de quelques grands donateurs et la plupart des ressources intérieures sont mobilisées dans quelques grands pays en développement. | UN | يعود مصدر المساعدات السكانية إلى عدد قليل من المانحين الرئيسيين، ويتم حشد معظم الموارد المحلية في عدد قليل من البلدان النامية الكبيرة. |
44. Quant ils sont automatiquement désignés comme chefs de famille, les hommes contrôlent de fait l'essentiel des ressources économiques du ménage et bénéficient directement des ressources des programmes destinés aux ménages. | UN | ٤٤ - وعندما يعتبر الرجال تلقائيا أرباب أسرهم، يكون في مقدورهم التحكم في معظم الموارد الاقتصادية لﻷسرة. ويصبحون عادة المتلقين المباشرين للموارد المشاريعية الموجهة الى أسرهم. |
9. Action 21 constate qu'en règle générale, les secteurs public et privé du pays concerné devraient fournir l'essentiel des ressources nécessaires au financement du développement durable. | UN | ٩ - ويقر جدول أعمال القرن ٢١ بأنه يتعين بصفة عامة على القطاعين العام والخاص لكل بلد، توفير معظم الموارد اللازمة لتمويل التنمية المستدامة. |
Il s'agit d'un nouveau défi de taille puisque l'essentiel des ressources allouées actuellement à la prévention des catastrophes influe très peu sur les décisions relatives au développement et les stratégies de réduction de la pauvreté, parce que provenant du secteur humanitaire. | UN | وهذا يشكل تحديا رئيسيا جديدا لأن معظم الموارد المستخدمة للحد من الكوارث في الوقت الحاضر تأتي من قطاع المساعدات الإنسانية، ومن ثم كان التأثير في القرارات المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر محدودا جدا. |
Il est bien connu que, dans l'agriculture, la majeure partie des ressources sont réservées aux hommes qui les mobilisent pour la production de cultures marchandes. | UN | ومن المعروف لدى العامة أن معظم الموارد في الزراعة تقدم للرجل، الذي يقوم بإنتاج محاصيل نقدية. |
Il est toutefois prévu qu’en 1999, la majeure partie des ressources en personnel sera affectée à l’appui de la mise en service des modules 3 et 4 dans les bureaux hors Siège. | UN | بيد أنه يتوقع أن يكرس معظم الموارد من الموظفين في أثناء ١٩٩٩ لدعم تنفيذ اﻹصدارين ٣ و ٤ في المكاتب خارج المقر. |
À l'heure actuelle, la plus grande partie des ressources non utilisées ont été programmées pour financer les activités des prochaines années. | UN | والآن تمت برمجة معظم الموارد غير المنفقة، وسوف تستخدم لتنفيذ الأنشطة في السنوات المقبلة. |
L'aide en faveur des activités intéressant la population provient principalement de quelques grands donateurs, et la majorité des ressources intérieures sont mobilisées par un petit nombre de grands pays en développement. | UN | تأتي المساعدة الموجهة للأنشطة السكانية من قلة من كبار المانحين، أما معظم الموارد الداخلية فتأتي من عدد قليل من الدول النامية الكبيرة. |
Il ressort également du rapport que l'essentiel des fonds extrabudgétaires sert à financer un petit nombre de projets opérationnels donnant de bons résultats. | UN | كما تشير الاستنتاجات إلى أن معظم الموارد الخارجة عن الميزانية تستخدم لتمويل عدد قليل من المشاريع التنفيذية الناجحة. |
Les économies susmentionnées résultent en partie du fait que la plupart des fonds prévus à ces rubriques n'ont été alloués que vers la fin de la période couverte par le mandat. | UN | نتجت الوفورات الواردة أعلاه جزئيــــا عن عدم رصد معظم الموارد المدرجة تحت هذه البنود إلا في وقت متأخر من فترة الولاية. |
Dans d’autres les rebelles et leurs partisans détiennent le plus gros des ressources et, partant, des moyens de s’assurer les appuis nécessaires. | UN | وفي بلدان أخرى تكون جماعات المتمردين ومن يساندونها هم الذين يسيطرون على معظم الموارد وما يتولد عنها من مغانم وعائدات. |
L'intervenant a estimé que le gros des ressources financières pour la Décennie devrait provenir de la coopération bilatérale. | UN | وسيتعين أن يُستمد معظم الموارد المالية للعقد من التعاون الثنائي. |
Cependant, la majeure partie de ces ressources devra être obtenue de l'extérieur du continent. | UN | غير أنه ينبغي الحصول على معظم الموارد المطلوبة من خارج القارة. |