Il estime qu'YIT a fourni la preuve qu'elle avait encouru la plupart des dépenses faisant l'objet de la demande d'indemnisation. | UN | ويعتبر الفريق أن الشركة قدمت أدلة على أنها تكبدت معظم النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Ils soulignent que la plupart des dépenses en question sont des frais de personnel et non des frais liés au matériel et aux logiciels. | UN | وأكدوا أن معظم النفقات تتصل بتكاليف الموظفين ولا تتصل بتكاليف المعدات الحاسوبية والبرمجيات. |
la plupart des dépenses sont couvertes par les autres apports de ressources, dont 43 % en moyenne ont été mobilisées au niveau local. | UN | وتشمل معظم النفقات موارد غير أساسية، نشأ منها ما متوسطه 43 في المائة على المستوى القطري. |
Militaires et personnel de police. Soixante-cinq pour cent de l'effectif autorisé n'ayant été déployé que le 15 septembre, le remboursement du coût des contingents et du matériel appartenant aux contingents constitue l'essentiel des dépenses prévues. | UN | الأفراد العسكريون وأفراد الشرطة: نشر حوالي 65 في المائة من أفراد القوام المأذون به لم يتم إلا في 15 أيلول/سبتمبر، مما يعني أن التكاليف المتصلة بالقوات وبتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات تشكل معظم النفقات المتوقعة. |
La Directrice générale adjointe a répondu qu’un déficit pouvait apparaître lorsqu’une contribution était reçue à la fin de l’année et que le gros des dépenses était encouru au cours des années suivantes. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أنه يبدو أن هناك عجزا حينما ترد التبرعات في نهاية السنة ويتم تحميل معظم النفقات على السنوات التي تليها. |
la majorité des dépenses relatives à la gestion des forêts du pays viennent du budget fédéral. | UN | وجاءت معظم النفقات المتعلقة بإدارة الغابات في هذا البلد من الميزانية الاتحادية. |
Note 1 : la majeure partie des dépenses afférentes aux apports se font habituellement en monnaie locale. | UN | ملاحظة 1: من المتوقع أن تكون معظم النفقات المتكبدة جراء المدخلات بالعملة المحلية. |
On prévoit par conséquent que la plus grande partie des dépenses représenteront le coût de services contractuels car on recrutera des candidats qualifiés en s’adressant à plusieurs sociétés pour les charger de ce travail. | UN | وعليه، فإن معظم النفقات المتوقع تكبدها ستكون في إطار الخدمات التعاقدية التي سيتم على أساسها توظيف مرشحين مؤهلين من عدة شركات ليقوموا بهذا العمل. |
En Europe, la plupart des dépenses se sont concentrées dans les pays de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتركز معظم النفقات في أوروبا في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق وفي يوغوسلافيا السابقة. |
Pendant la phase d'élaboration, la plupart des dépenses sont liées aux services contractuels. | UN | وأثناء مرحلة وضع التصميم، كان معظم النفقات للخدمات تعاقدية. |
En Europe, la plupart des dépenses se sont concentrées dans les pays de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتركز معظم النفقات في أوروبا في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة. |
En Europe, la plupart des dépenses se sont concentrées dans les pays de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتركز معظم النفقات في أوروبا في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة. |
la plupart des dépenses des gouvernements, notamment pour financer les services sociaux et d'autres services publics, ne peuvent pas être couvertes par le prélèvement d'impôts indirects. | UN | ولا يمكن أن يستمد معظم النفقات الحكومية، بما في ذلك تمويل الخدمات الاجتماعية وغيرها من الخدمات العامة، من الضرائب غير المباشرة. |
159. Les services ambulatoires représentent la plupart des dépenses de base du réseau de cliniques sanitaires et de points de santé de l’Office. | UN | ١٥٩ - وتشمل خدمات العيادات الخارجية معظم النفقات اﻷساسية لشبكة الوكالة من المراكز الصحية والوحدات الصحية. |
En outre, la plupart des dépenses consacrées à la recherche scientifique et au développement expérimental peuvent rapporter aux entreprises des crédits d'impôt à l'investissement de 20 % ou 35 %, quelles peuvent reporter sur les trois années antérieures ou sur les dix années ultérieures. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تستحق معظم النفقات على البحث العلمي والتطوير التجريبي خصومات ضريبية للاستثمار بنسبة ٠٢ في المائة أو ٥٣ في المائة يمكن جعلها بأثر رجعي لمدة ثلاث سنوات أو ترحيلها لمدة ٠١ سنوات. |
25. Les pouvoirs publics jouent un rôle prépondérant dans le financement des programmes relatifs à la population et on considère qu'ils doivent assumer la plupart des dépenses intérieures consacrées à ce secteur. | UN | 25 - تضطلع الحكومات بدور رئيسي في تمويل البرامج السكانية. وتُعتبر مسؤولة عن معظم النفقات المحلية على الأنشطة السكانية. |
Il sera établi pour une année civile et sera présenté en francs suisses, monnaie dans laquelle sont effectuées la plupart des dépenses; | UN | " تشمل ميزانية مركز التجارة الدولية فترة سنة تقويمية وتقدم بالفرنك السويسري، وهو العملة التي تُغطي بها معظم النفقات. |
Le Zimbabwe a financé sa participation au conflit en République démocratique du Congo de deux façons : a) en prélevant des sommes dans le budget de défense du Zimbabwe; l'essentiel des dépenses militaires zimbabwéennes semblent ainsi être couvertes par le budget de ce pays; b) le financement indirect de la guerre par les paiements directs par certaines entités congolaises, notamment des entreprises. | UN | 156- موّلت زمبابوي مشاركتها في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بطريقتين: (أ) اللجوء إلى ميزانية الدفاع، حيث يبدو أن معظم النفقات العسكرية لزمبابوي تغطى من الميزانية العادية، (ب) تمويل الحرب بصورة غير مباشرة عن طريــق تلقي مدفوعــات مباشرة من الكيانات الكونغولية، ولا سيما الشركات. |
La Directrice générale adjointe a répondu qu'un déficit pouvait apparaître lorsqu'une contribution était reçue à la fin de l'année et que le gros des dépenses était encouru au cours des années suivantes. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أنه يبدو أن هناك عجزا حينما ترد التبرعات في نهاية السنة ويتم تحميل معظم النفقات على السنوات التي تليها. |
Comme indiqué par la Rapporteuse spéciale sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale après sa récente mission dans le pays, cette initiative ne garantit pas des soins de santé financièrement accessibles car les sommes à débourser par les usagers constituent la majorité des dépenses totales de santé du pays. | UN | وعلى نحو ما أشار المقرر الخاص المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، عقب بعثته الأخيرة، لا تضمن هذه المبادرة تقديم الرعاية الصحية الميسورة التكلفة لأن معظم النفقات الكلية على الصحة في البلد يدفعها الفرد مباشرةً من ماله الخاص(). |
En d'autres termes, la majeure partie des dépenses extrabudgétaires des organismes repose sur des contributions volontaires de donateurs bilatéraux. | UN | وبعبارة أخرى، يستند معظم النفقات الخارجة عن الميزانية للوكالات إلى التبرعات اﻵتية من المانحين الثنائيين. |
la plus grande partie des dépenses opérationnelles restera financée par des contributions volontaires que le Mécanisme mondial sollicitera auprès des partenaires bilatéraux et multilatéraux. | UN | وسيتواصل تمويل معظم النفقات التشغيلية بواسطة التبرعات التي تقوم الآلية العالمية بتعبئتها من الشركاء الثنائيين والشركاء المتعددي الأطراف. |