Pendant le référendum, la plupart des violations des droits de l'homme recensées par la MINUS ont impliqué l'APLS. | UN | وخلال عمليات الاستفتاء، كانت معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي وثقتها بعثة الأمم المتحدة منسوبة إلى الجيش الشعبي. |
C'est cette occupation qui est responsable de la plupart des violations du droit humanitaire et des droits fondamentaux dans la région. | UN | فهذا الاحتلال هو المسؤول عن معظم انتهاكات القانون الإنساني وحقوق الإنسان في المنطقة. |
À cette fin, elle a continué de mener des enquêtes au sujet de la plupart des violations qui avaient été portées à son attention, souvent en coopération avec sa composante de police civile. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، واصلت عملية الأمم المتحدة التحقيق في معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي أحيلت إليها، وذلك في أحيان كثيرة بالتعاون مع عنصر الشرطة المدنية التابعة لها. |
C'est au cours des opérations anti-insurrectionnelles de l'Armée patriotique rwandaise, qui ont abouti à la mort de civils non armés, qu'ont eu lieu la plupart des violations du droit à la vie commises par des agents de l'État. | UN | وقد حدثت معظم انتهاكات الحق في الحياة من جانب الجنود التابعين للدولة خلال عمليات مكافحة التمرد التي يقوم بها الجيش الوطني الرواندي، والتي تمخض عنها وفات مدنيين عزل. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'avant le processus de paix, la majorité des violations des droits de l'homme revêtaient un caractère individuel; elles sont depuis lors devenues plus collectives. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان كانت، قبل عملية السلام، ذات طابع فردي، وأنها أخذت تكتسي طابعا جماعيا. |
Cela est d'autant plus grave que, comme on ne cesse de le répéter, c'est pendant la détention provisoire que se produisent la plupart des violations des droits de l'homme, et que cette pratique n'est guère conforme à la présomption d'innocence. | UN | ومما يزيد اﻷمر خطورة، كما ذُكِر مراراً، أن فترة الحبس الاحتياطي هي التي ترتكب فيها معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأن هذه الممارسة لا تتفق إطلاقاً مع قرينة البراءة. |
Comme la plupart des violations des droits de l'homme se produisent dans les provinces, où vivent plus des 80 % de la population, il importe au plus haut point d'aider les ONG à renforcer leur présence et leurs activités au niveau local. | UN | وبما أن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان تقع في المقاطعات، حيث يقطن ٠٨ في المائة من السكان، فإن مساعدة المنظمات غير الحكومية في تقوية حضورها وأنشطتها على مستوى القاعدة الشعبية هي أمر بالغ اﻷهمية. |
la plupart des violations des droits de l'homme qui ont été signalées auraient été commises contre ces populations par des éléments antibalaka. | UN | ويعتقد أن معظم انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها ارتكبتها عناصر من جماعة أنتي - بالاكا. |
la plupart des violations des droits de l'homme, y compris en situation de conflit, puisent leurs racines dans des violations graves de ces principes. | UN | وتكمن جذور معظم انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات المرتكبة خلال حالات النزاع، إلى الانتهاكات الجسيمة لهذه المبادئ. |
81. Le fait que la plupart des violations des droits de l'homme soient demeurées impunies pendant la crise a rendu les victimes plus vulnérables. | UN | 81- وأدى الإفلات من العقاب عن معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الأزمة إلى زيادة ضعف الضحايا. |
Il est évident que la plupart des violations des droits de l'homme et des normes humanitaires résultent du commerce illicite et de l'emploi d'armes légères. | UN | ومن الواضح أن معظم انتهاكات حقوق الإنسان والمعايـير الإنسانية تحدث نتيجة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستعمالها. |
17. la plupart des violations des droits de l'homme observées en Bosnie-Herzégovine sont dues à une certaine forme de discrimination. | UN | 17- تستند معظم انتهاكات حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك إلى شكل ما من أشكال التمييز. |
D'ailleurs, la plupart des violations des droits de l'homme et la crise humanitaire en Cisjordanie sont la conséquence de mesures visant à protéger les colons. | UN | وبالفعل، فإن معظم انتهاكات حقوق الإنسان في الضفة الغربية، إضافة إلى الأزمة الإنسانية، ناتجة عن السياسات الرامية إلى حماية المستوطنين. |
Il en ressortait que la plupart des violations des droits de l'homme résultaient moins de la complicité de l'État que de son incapacité à les prévenir, en raison notamment des difficultés rencontrées pour réformer le secteur de la sécurité et restaurer l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire. | UN | وأكد التقرير أن معظم انتهاكات حقوق الإنسان نتجت على نحو أقل عن تواطؤ الدولة منه عن فشلها في منعها، ولا سيما بسبب بطء التقدم في إصلاح القطاع الأمني واستعادة سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد. |
De même, nous remercions le Groupe des pays amis, dont l'assistance a été très précieuse dans le déroulement de ce processus qui vise à mettre fin à l'affrontement armé — cause principale de la plupart des violations des droits de l'homme dans mon pays. | UN | كذلك نود أن نوجه الشكر لفريق أصدقاء عملية إقرار السلم في غواتيمالا، الذي تبينت قيمة مساعدته في النهوض بهذه العملية الهادفة إلى وضع حد للصراع المسلح - وهو السبب في معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان في بلدي. |
En dépit de l’amorce d’un changement d’attitude du Conseil d’État pour le rétablissement de l’ordre public, le Rapporteur spécial note, comme dans ses précédents rapports, que le déni d’exercice des droits politiques est à l’origine de la plupart des violations des droits de l’homme au Myanmar. | UN | ورغم بداية التغيير في موقف مجلس الدولة ﻹعادة احلال النظام العام، فإن المقرر الخاص يلاحظ على غرار ما لاحظ في التقارير السابقة، أن حرمان الناس من ممارسة حقوقهم السياسية هو السبب في معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان في ميانمار. |
30. Enfin, il est indéniable que la plupart des violations des droits de l'homme ont leur origine dans les troubles et l'instabilité qui durent depuis si longtemps au Soudan. | UN | ٠٣- وأعلن في الختام أنه لا يمكن إنكار أن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان نابعة من حالات الاضطرب وانعدام الاستقرار القائمة منذ أمد طويل في السودان. |
57. la plupart des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans le département d'Arauca se seraient produites dans des situations autres que des affrontements armés. | UN | ٥٧- وأفيد بأن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني في آراوكا يحدث في حالات أخرى غير حالات المواجهات المسلحة. |
43. La Haut-Commissaire a fait savoir que l'impunité dont bénéficient les auteurs de la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant la crise accroît la vulnérabilité des victimes. | UN | 43- وأفادت المفوضة السامية بأن الإفلات من العقاب على معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الأزمة زاد من استضعاف الضحايا. |
la majorité des violations répertoriées sont des violations liées au droit à la liberté et à la sécurité de la personne, ainsi que des atteintes à l'intégrité physique. | UN | وكانت معظم انتهاكات حقوق الإنسان المحددة هي تلك المرتبطة بالحق في الحرية والأمن الشخصي بالإضافة إلى انتهاكات الحق في السلامة البدنية. |
49. RSF relève que la majorité des violations de la liberté de la presse sont commises par des acteurs non étatiques, tandis que les harcèlements policiers et les pressions exercées par les fonctionnaires gouvernementaux se poursuivent. | UN | 49- وأشارت منظمة " مراسلون بلا حدود " إلى أن معظم انتهاكات حرية الصحافة ترتكبها جهات غير حكومية، وإلى استمرار المضايقات التي تمارسها الشرطة والضغط الذي يمارسه المسؤولون الحكوميون(115). |