"معظم هذه التدابير" - Translation from Arabic to French

    • la plupart de ces mesures
        
    • plupart de ces étapes
        
    la plupart de ces mesures devraient entrer en vigueur dès le début de l'année prochaine. UN ومن المتوقع أن تدخل معظم هذه التدابير طور التنفيذ في مطلع العام المقبل.
    la plupart de ces mesures intéressent des secteurs autres que celui de la santé et sont tout à fait rentables. UN وتتصل معظم هذه التدابير بقطاعات غير الصحة وهي تتسم بالفعالية من حيث التكاليف.
    ONU-Énergie et ses membres ont commencé à mettre en œuvre la plupart de ces mesures. UN وقد شَرَعَت شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة فعلاً في العمل على تنفيذ معظم هذه التدابير.
    la plupart de ces mesures relèvent de décisions du Secrétaire général et il a déjà été demandé aux Département de commencer leur mise en oeuvre. UN وتقع معظم هذه التدابير في نطاق اختصاص الأمين العام، وقد طُلب إلى الإدارة بالفعل البدء في التنفيذ.
    Elle déplore toutefois vivement l'absence de progrès réels pour la plupart de ces étapes. UN ويساور كوبا أسف عميق لانعدام أي تقدم ملموس في تنفيذ معظم هذه التدابير.
    la plupart de ces mesures ont consisté à libéraliser le cadre juridique et à améliorer le climat des investissements. UN وكانت معظم هذه التدابير موجهة إلى تحرير الشبكات القانونية وتحسين مناخ الاستثمار.
    la plupart de ces mesures ont, à un degré variable, une incidence sur le coût des importations, incidence qui peut être calculée d'après la différence existant entre les deux prix d'un même produit. UN وتؤثر معظم هذه التدابير في تكلفة الواردات بدرجة متفاوتة تُحسب على أساس الفرق بين سعرين للمنتج الواحد ويقارن بينهما بغرض المراقبة.
    la plupart de ces mesures sont axées sur les enfants qui ont abandonné l'école et sur leurs parents, avec comme objectif de pousser les premiers à reprendre leurs études. UN وتركز معظم هذه التدابير على الطلاب الذين يتسربون من المدارس ووالديهم، وهي تهدف أساساً إلى إعادة هؤلاء الطلاب إلى المدارس.
    la plupart de ces mesures ont été appliquées au moyen d'instructions administratives ou de circulaires, de courriers électroniques et de mémorandums ou par l'adoption de procédures opérationnelles permanentes. UN وطُبقت معظم هذه التدابير من خلال تعليمات إدارية أو تعميمات إعلامية، ورسائل بريد إلكترونية على الموظفين وإرسال مذكرات أو اعتماد إجراءات تشغيل موحدة.
    Comme indiqué précédemment, la plupart de ces mesures sont applicables tant dans les zones économiques exclusives qu'en haute mer. UN " وكما ذكر من قبل، فإن معظم هذه التدابير قابلة للتطبيق بصرف النظر عن المنطقة الاقتصادية الخالصة أو عن كون مصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Si la plupart de ces mesures ne font aucune distinction de sexe, elles n'ont pourtant pas sur les femmes le même impact que sur les hommes en raison des différences de rôle et de statut qui les séparent. UN 30 - وفي حين أن معظم هذه التدابير لم تكن موجهة توجيها جنسانيا، إلا أن الرجال والنساء تأثروا بها تأثرا متفاوتا بسبب تباين أدوارهم وأوضاعهم.
    la plupart de ces mesures portent sur les secteurs du pétrole, du gaz, des finances, des banques, de l'électricité, de la technologie et de l'infrastructure. Elles ont eu des effets extrêmement préjudiciables sur l'économie syrienne, qui a été privée des recettes de ces secteurs essentiels et qui a subi des pertes énormes en termes de profit non réalisé. UN ويركز معظم هذه التدابير على قطاعات النفط والغاز والمالية والمصارف والكهرباء والتكنولوجيا والبنى التحتية، ولها أثر سلبي بالغ على الاقتصاد السوري، الذي حُرم من عائدات تلك القطاعات الحيوية، وتعرض لخسائر هائلة من حيث الإيرادات غير المتحققة.
    L'impact de la plupart de ces mesures doit être examiné en 2011-2012 quand un grand nombre de plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement aura été élaboré. UN 106 - وينبغي إبقاء تأثير معظم هذه التدابير قيد الاستعراض خلال الفترة 2011-2012 لدى العمل على وضع عدد كبير من الأطر الجديدة لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    la plupart de ces mesures ont été mises en œuvre. UN وقد نُفذت معظم هذه التدابير.
    la plupart de ces mesures ne contiennent qu'une expression formelle des intérêts et des objectifs, qui sont loin d'être appliqués dans les différentes régions du Brésil, marquées par l'inégalité des conditions de vie sur les plans social, économique, politique et culturel. UN وتتضمن معظم هذه التدابير تعبيراً رسمياً عن النوايا والأهداف، التي لا تزال بعيدة عن التنفيذ في مختلف المناطق البرازيلية التي تتسم بعدم المساواة في ظروف العيش بجوانبها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية.
    Bien qu'en général cette exigence ne soit pas contestée, la durée de la plupart de ces mesures est < < indéfinie > > , < < non limitée dans le temps > > ou < < indéterminée > > et la loi ne fixe pas de date limite. UN وإذا كان هذا الشرط مقبولاً بصفة عامة فإن مدة معظم هذه التدابير تبقى " مطلقة " أو " مفتوحة " أو " غير محددة " . ولا ينص في القانون على فترة محددة.
    4. L'accord est à présent général sur la plupart de ces mesures, spécialement sur la nécessité de diversifier le secteur africain des produits de base, et surtout d'améliorer immédiatement les apports de ressources à ce secteur afin de financer la sélection, la conception, l'élaboration et l'exécution de projets. UN ٤ - وهناك اﻵن اتفاق عام بشأن معظم هذه التدابير وبصورة أكثر تحديدا بشأن الحاجة الى تنويع قطاع السلع اﻷساسية في افريقيا. وهناك أيضا قبول عام للحاجة الى تدفقات فورية معززة من الموارد الى القطاع من أجل تمويل تحديد وتصميم ووضع وتنفيذ المشاريع.
    Elle déplore toutefois vivement l'absence de progrès réels pour la plupart de ces étapes. UN ويساور كوبا أسف عميق لانعدام أي تقدم ملموس في تنفيذ معظم هذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more