Dans la plupart des cas, des défenseurs des droits de l'homme auraient été arbitrairement arrêtés ou détenus. | UN | وفي معظم هذه الحالات زُعم أن المدافعين عن الحقوق كانوا يُحتجزون أو يعتقلون بشكل عشوائي. |
Dans la plupart des cas, l'absence d'enquêtes conclues ne permet pas de déterminer exactement les causes et les responsables de ces crimes. | UN | ويحول عدم اكتمال التحقيقات في معظم هذه الحالات دون تحديد أسباب وقوع هذه الجرائم والمسؤولين عن ذلك بصورة دقيقة. |
Dans la plupart de ces cas, des conseils post—traumatiques sont d̓une absolue nécessité. | UN | وإسداء المشورة فيما يتصل بالصدمات النفسية ضروري قطعا في معظم هذه الحالات. |
Le Groupe de travail et les sources d'information examinent encore la plupart de ces cas. | UN | وما زال النظر جارياً في معظم هذه الحالات من قبل الفريق العامل والمصادر. |
Dans la majorité de ces cas, personne n'a été traduit en justice ni incarcéré. | UN | ولم يتم في معظم هذه الحالات إدانة أي شخص أو سجنه. |
Dans la plupart des cas, il a été indiqué que les assaillants étaient des hommes armés non identifiés. | UN | وفي معظم هذه الحالات سُجل المهاجمون على أنهم مسلحون مجهولون. |
la plupart des cas se sont produits à Beyrouth et dans ses faubourgs. | UN | وقد وقع معظم هذه الحالات في مدينة بيروت وضواحيها. |
Dans la plupart des cas, il s'agissait probablement de familles Rom vivant dans des camps transitoires. | UN | وتتعلق معظم هذه الحالات على الأرجح بأسر الغجر التي كانت تعيش في مخيمات. |
Dans la plupart des cas, ces effets étaient positifs et comprenaient notamment des excédents pour les raffineries et les distributeurs de pétrole appartenant à l'État. | UN | وفي معظم هذه الحالات كانت الآثار إيجابية وتمخضت عن فوائض بالنسبة لشركات تصفية وتوزيع النفط التابعة للدولة. |
Dans la plupart des cas, les auteurs des violations étaient des membres de la police et les procédures auraient donné lieu à des avertissements, à des réprimandes ou à des sanctions disciplinaires. | UN | وفي معظم هذه الحالات يكون مرتكبو هذه الجرائم من الشرطة، وتردد أن نتيجة التحقيق في القضية كانت توجيه إنذار أو تأنيب أو فرض عقوبات تأديبية. |
Dans la plupart des cas, la conclusion était que la personne disparue n'avait jamais été détenue. | UN | وكان الاستنتاج في معظم هذه الحالات هو أن الشخص المفقود لم يتعرض قط للاحتجاز. |
la plupart de ces cas seraient restés impunis parce que non déclarés. | UN | وقيل إن معظم هذه الحالات تمر دون عقاب لعدم الإبلاغ عنها. |
Dans la plupart de ces cas, des poursuites pénales ont été engagées et les procédures judiciaires sont achevées ou en cours. | UN | وفي معظم هذه الحالات صدرت اتهامات جنائية وتمت إجراءات المحاكمة أو لا تزال تلك المحاكمات مستمرة . |
Dans la plupart de ces cas, les documents prouvent clairement que le requérant était employé en Iraq ou au Koweït et indiquent la période et le salaire mensuel. | UN | وفي معظم هذه الحالات تثبت هذه المستندات بوضوح أن المُطالب كان يعمل في العراق أو الكويت وتبين مدة العمل والمرتب الشهري. |
Dans la plupart de ces cas, les documents prouvent clairement que le requérant était employé en Iraq ou au Koweït et indiquent la période et le salaire mensuel. | UN | وفي معظم هذه الحالات تثبت هذه المستندات بوضوح أن المُطالب كان يعمل في العراق أو الكويت وتبين مدة العمل والمرتب الشهري. |
La participation de militaires ou de policiers a été établie dans la majorité de ces cas. | UN | وقد أُبلغ عن مشاركة الجيش أو الشرطة، في معظم هذه الحالات. |
Ces affaires ont été réglées le plus souvent selon le droit coutumier. | UN | وجرت معاينة معظم هذه الحالات من خلال نظام القانون العرفي. |
la plupart des affaires ont été réglées et le personnel détenu a été libéré dans les heures, jours ou semaines qui ont suivi. | UN | وحُسم معظم هذه الحالات بإطلاق سراح الموظفين المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع. |
la plupart de ces affaires concernent des projets d'exploitation à grande échelle. | UN | ويتعلق معظم هذه الحالات بالمشاريع الإنمائية الواسعة النطاق. |
L'enseignement essentiel à tirer de la plupart de ces situations est l'intervention précoce des dirigeants qui assurent la médiation entre les parties. | UN | والدرس الرئيسي في معظم هذه الحالات هو التدخل المبكر من جانب القادة الذين يتوسطون بين أصحاب المصلحة. |
Amnesty International note que dans la majorité de ces affaires, les autorités ont manqué à leur obligation de mener des enquêtes approfondies, rapides, impartiales et appropriées. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية عدم كفالة السلطات لتحقيقات شاملة وفورية وحيادية وكافية في معظم هذه الحالات(23). |
La majorité des cas se seraient produits entre 2001 et 2005, principalement en 2002. | UN | ويُذكر أن معظم هذه الحالات حدث بين عامي 2001 و2005، وبشكل رئيسي في عام 2002. |