la plupart de ces États parties avaient également conclu des traités internationaux régissant la coopération internationale en matière pénale. | UN | وقد أبرمت معظم هذه الدول أيضاً معاهدات دولية تنظم التعاون الدولي في الأمور الجنائية. |
C'est pourquoi la plupart de ces États subordonnent tout acte du créancier visant à obtenir la possession à l'obligation pour ce dernier de ne pas troubler l'ordre public. | UN | لذلك يجعل معظم هذه الدول أي تصرف من جانب الدائن بهدف الحصول على الحيازة مشروطا بأن يتجنب الدائن الإخلال بالنظام العام. |
la plupart d'entre eux emploient des technologies et des mécanismes d'échange d'information sophistiqués, ainsi que des méthodes globales de prévention du terrorisme, pour protéger leurs intérêts. | UN | وتستخدم معظم هذه الدول تكنولوجيات متطورة، وآليات لتبادل المعلومات، ومنهجيات شاملة لمنع الإرهاب من أجل حماية مصالحها. |
L'activité économique de la plupart d'entre eux devrait encore nettement se contracter. | UN | ويستمر معظم هذه الدول في مواجهة انخفاض كبير في النشاط الاقتصادي. |
Dans la plupart de ces pays, il n’existe pas de mécanisme centralisé chargé de recenser les informations dont disposent les différentes institutions, ce qui rend l’accès aux données d’autant plus difficile. | UN | ولا توجد في معظم هذه الدول معلومات مركزية عن نوع المعلومات الموجودة لدى كل منظمة، مما يجعل من الصعب الوصول إلى المعلومات المتاحة. |
la plupart des États parties concernés ont donné suite à cette demande. | UN | وامتثلت معظم هذه الدول الأطراف لهذا الطلب. |
Il serait donc irrationnel d'avoir déclaré devant la Conférence que ce futur traité doit être signé et ratifié, outre les puissances nucléaires reconnues, par les Etats du seuil et aussi pour ceux qui possèdent des installations d'énergie ou de recherche nucléaire, sans considérer que la plupart de ces Etats n'ont pas la possibilité de participer de plein droit aux négociations. | UN | من غير المنطقي إذن أن يعلن أمام المؤتمر أن هذه المعاهدة القادمة يجب أن توقع وتوثق ليس فقط من الدول النووية المعروفة بل أيضا من دون دول " العتبة " وكذلك الدول التي تمتلك منشآت للطاقة أو للبحوث النووية، دون الاهتمام بأن معظم هذه الدول ليس في إمكانها المشاركة بصورة كاملة في المفاوضات. |
C'est pourquoi la plupart de ces États subordonnent tout acte du créancier visant à obtenir la possession à l'obligation pour ce dernier de ne pas troubler l'ordre public. | UN | لذلك يجعل معظم هذه الدول أي تصرّف من جانب الدائن بهدف الحصول على الحيازة مشروطا بأن يتجنب الدائن الإخلال بالنظام العام. |
Dans la plupart de ces États, toutefois, la sûreté sur le produit ainsi obtenue par le vendeur ne bénéficie d'aucune priorité spéciale. | UN | ومع هذا، فحق البائع الضماني المحوّل في العائدات لا يتمتع بأي أولوية خاصة في معظم هذه الدول. |
la plupart de ces États ont maintenant élaboré des politiques et des programmes en matière de gestion des catastrophes et certains ont mis au point des mesures d'atténuation des effets des catastrophes qu'ils cherchent à intégrer dans leurs plans nationaux de développement. | UN | وتملك معظم هذه الدول الآن مشاريع سياسات وبرامج لإدارة شؤون الكوارث، كما أعد بعضها سياسات لتخفيف أخطار الكوارث، وعملت على تضمين هذه السياسات في خططها الإنمائية الوطنية. |
Pour ce qui est des mesures prises pour faire appliquer les lois et règlements, la plupart de ces États ont indiqué que leur code pénal ou des lois spécifiques prévoient des sanctions pénales ou administratives contre les violations des prescriptions de sûreté et de sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بتدابير الإنفاذ، فقد ذكر معظم هذه الدول أن قوانينها الجنائية أو قوانين محددة لديها تنص على فرض عقوبات جنائية أو إدارية على الإخلال بشروط السلامة والأمن. |
Une étude a montré que si la plupart de ces États ne disposent peut-être pas d'une importante industrie chimique, en revanche ils importent, à des fins commerciales légitimes, des petites quantités de produits chimiques qui figurent dans la Convention et sont donc soumis à contrôle. | UN | ودلت البحوث على أنه بينما قد لا يكون لدى معظم هذه الدول أي صناعة كيميائية هامة فإنها تستورد لﻷغراض التجارية المشروعة كميات صغيرة من المواد الكيميائية المدرجة في الاتفاقية والخاضعة بالتالي للمراقبة بموجب الاتفاقية. |
Dans la plupart de ces États, enfin, il ne peut en aucun cas y avoir concurrence entre des prêteurs faisant valoir un droit lié au financement d'acquisitions et un vendeur ou un crédit-bailleur: tout d'abord, il est rare que le prêteur puisse acquérir un droit sur un droit futur de l'acheteur; ensuite, même s'il le pouvait, ce droit ne serait normalement pas considéré comme un droit lié au financement d'une acquisition. | UN | وأخيرا، وفي معظم هذه الدول لا يمكن أن تكون هناك منافسة بين المقرضين المطالبين بحق تمويل الاحتياز والبائع أو المؤجر. أولا لأنه نادرا ما يستطيع المُقرض أن يكون حائزا لحق في حق الملكية المتوقعة للمشتري؛ وثانيا لا يمكن عادة اعتبار هذا الحق حقا نابعا من تمويل الاحتياز، حتى ولو استطاع احتيازه. |
la plupart d'entre eux, y compris les pays en développement bénéficiaires, ne sont pas associés aux discussions sur ces questions. | UN | ولم تشارك معظم هذه الدول في المناقشات المتعلقة بهذه المسائل، بما في ذلك البلدان النامية المستفيدة. |
la plupart d'entre eux, y compris les pays en développement bénéficiaires, ne sont pas associés aux discussions sur ces questions. | UN | ولم تشارك معظم هذه الدول في المناقشات المتعلقة بهذه المسائل، بما في ذلك البلدان النامية المستفيدة. |
la plupart d'entre eux faisaient aux banques et établissements financiers l'obligation de signaler les transactions ou les activités suspectes, et, dans ces États, les transferts à l'étranger d'espèces ou de documents négociables devaient être déclarés. | UN | وقد طلب معظم هذه الدول إلى مصارفها ومؤسساتها المالية أن تبلّغ عن أية معاملات أو أنشطة أخرى مشبوهة، وأدرجت 16 دولة في تحويلات النقود أو الصكوك القابلة للتداول عبر الحدود. |
la plupart d'entre eux manquent de ressources, de capacités institutionnelles et de compétences scientifiques et techniques pour exercer une surveillance, un contrôle et une gestion efficaces au niveau national. | UN | ذلك أن معظم هذه الدول تفتقر إلى الموارد، والقدرة المؤسسية، والخبرة العلمية والتقنية الكفيلة بتوفير الرقابة والرصد والإدارة على الصعيد الوطني بشكل فعال. |
Bien que la scolarisation soit obligatoire de 5 à 16 ans dans la plupart de ces pays, il arrive que cette tranche d'âge soit rétrécie. | UN | ومع أن التعليم إلزامي في معظم هذه الدول بالنسبة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و 16 عاما، فقد وضع بعضها مقتضيات أدنى لذلك. |
L'inscription dans les établissements d'enseignement supérieur et le taux d'achèvement des études est également plus élevé pour les femmes que pour les hommes dans la plupart de ces pays. | UN | كما فاقت معدلات الالتحاق في التعليم العالي وإتمام البرامج التعليمية التي سجلتها النساء تلك التي سجلها الرجال في معظم هذه الدول. |
la plupart des États disposent d'un dispositif juridique national considéré comme complet et cohérent. | UN | ويعتبر أن لدى معظم هذه الدول أطر قانونية وطنية شاملة ومتسقة. |
Cependant, la plupart de ces Etats ne distinguent pas la pornographie impliquant des enfants comme particulièrement odieuse; ils préfèrent s'en tenir à des clauses générales visant toutes les tentatives de corrompre et de mettre en danger la moralité publique. | UN | غير أن معظم هذه الدول لا تشير تحديدا الى التصوير اﻹباحي لﻷطفال على أنه بغيض بشكل خاص، مفضلة الاعتماد على أحكام مصاغة بعبارات عامة ترمي الى التصدي لجميع المحاولات الهادفة الى إفساد اﻷخلاق العامة أو تعريضها للخطر. |
Afin de promouvoir une exploitation durable des forêts, des mesures devront être prises d’urgence dans les zones forestières restantes de la plupart des petits États insulaires en développement, y compris, s’il le faut, en procédant à la réorganisation de tout le secteur de l’exploitation forestière. | UN | أما عن الاستغلال المستدام للغابات، فإن المناطق الباقية من الغابات الموجودة في معظم هذه الدول الجزرية تحتاج اهتماما عاجلا يشمل إمكانية إعادة تنظيم كامل قطاع صناعة قطع اﻷخشاب. |