La Communauté européenne a noté que le processus devant conduire à une compréhension commune de ce sujet serait long et complexe. | UN | وأشارت الجماعة الأوروبية إلى أن وضع فهم مشترك لهذا الموضوع سيكون أمراً معقداً ويستغرق الكثير من الوقت. |
Le système judiciaire traditionnel est complexe et coûteux et prend beaucoup de temps, en particulier lorsqu'un différend comporte un élément international. | UN | فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع. |
L'application de taxes carbone ou la réforme des dispositions régissant les subventions aux combustibles fossiles sera techniquement et politiquement complexe. | UN | وسيكون تطبيق ضريبة الكربون أو تعديل ترتيبات إعانات الوقود الأحفوري أمراً معقداً من الناحيتين التقنية والسياسية. |
Certaines délégations ont toutefois demandé si le texte proposé ne risquait pas d'être trop compliqué à mettre en pratique. | UN | ومع ذلك، أثار بعض الوفود تساؤلات بشأن احتمال أن يكون النص المقترح معقداً جدا في تطبيقه العملي. |
Le boycottage est simplement contre-productif, parce qu'il a aussi compliqué une situation sur le terrain déjà complexe, à la fois politiquement et économiquement. | UN | إن المقاطعة تؤدي بكل بساطة إلى نتائج عكسية لأنها عقدت وضعاً معقداً أصلاً على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Les programmes de développement concernant les microrégions les plus défavorisées, instaurés en 2009, représentent un ensemble complexe visant à développer 33 microrégions défavorisées, grâce à l'appui d'autres plans gouvernementaux. | UN | وتعتبر البرامج الإنمائية لأكثر المناطق الصغرى حرماناً التي أطلقت عام 2009 برنامجاً معقداً يهم 33 من المناطق الصغرى الأكثر حرماناً التي تتعين إعانتها من برامج حكومية أخرى. |
La réalisation de ces deux objectifs nécessite une action complexe et la mise en place de mesures d'emploi et d'aide sociale se renforçant mutuellement. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف المزدوج نهجاً معقداً يقوم على إعمال تدابير مواتية للعمالة وسياسات اجتماعية على نحو متآزر. |
La transformation des villes serait toutefois complexe et risquait d'éloigner les populations de leurs dirigeants. | UN | غير أن تحويل المدن سيكون أمراً معقداً وقد يباعد بين الناس وقادتهم. |
Cependant, ce processus devient de plus en plus complexe en raison de la < < marchandisation > > croissante de la microfinance et l'émergence de nouveaux acteurs. | UN | فقد أصبح هذا العمل معقداً بشكل متزايد بسبب الصبغة التجارية للتمويل المتناهي الصغر ودخول جهات فاعلة جديدة. |
Tout cela s'est mêlé à des questions de procédure, qui ont rendu la situation si complexe que pour ma part, j'étais quelque peu découragé. | UN | وقد يتعلق الموضوع بالمسائل الإجرائية وهو ما جعل الأمر معقداً إلى درجة أدت إلى شعوري شخصياً بقدر من الإحباط. |
38. L'organisation fédérale du pays rend le système juridique argentin complexe. | UN | يجعل النظام الاتحادي للأرجنتين النظام القانوني الأرجنتيني معقداً. |
Partant de zéro et procédant par étapes, le projet d'introduction des normes IPSAS a été multidimensionnel, assorti de délais et complexe. | UN | فكان المدخل إلى المعايير المحاسبية الدولية مشروعاً متعدد الجوانب وموقوتاً معقداً يتطلب الانطلاق من الصفر والبناء لبنةً لبنةً. |
Le système de règlement des différends dans le monde du travail est encore trop compliqué et coûteux. | UN | ولا يزال نظام حل منازعات العمل معقداً ومكلفاً جداً. |
Je me demande pourquoi c'est si compliqué. | Open Subtitles | أتساءل لم يجب أن يكون الوضع معقداً هكذا. |
Ce qui s'est passé ce soir-là est très compliqué à expliquer. | Open Subtitles | اسمع يا سيدي ، ما حدث في تلك الليلة كان معقداً و أجل |
Forer ce puits est un peu plus compliqué que prévu. | Open Subtitles | اتضح أن حفر هذا البئر معقداً أكثر مما اعتقدته |
Il n'y a aucune raison de rendre ça plus compliqué. | Open Subtitles | لا يوجد سبب فعلي لجعل هذا معقداً أكثر |
Ça a l'air trop compliqué. Pourquoi ? | Open Subtitles | ـ كلا يا رجل، يبدو الأمر معقداً ـ لماذا .. |
La partition du mercure dans la phase gazeuse est compliquée étant donné que le temps de résidence dans le séparateur est court et ne permet pas d'atteindre un vrai équilibre. | UN | ويعتبر تقسيم الزئبق في الطور الغازي أمراً معقداً لأن فترة مكوثه القصيرة في جهاز الفصل لا تسمح ببلوغ توازن حقيقي. |
Ces facteurs étant complexes, le texte l'est aussi. | UN | وهذه العوامل ليست مباشرة، وهذا ما جعل النص بالأحرى معقداً. |
Il est souvent difficile d'être simple: présenter les procédures sous une forme aisément compréhensible ne va pas de soi. | UN | كثيراً ما تكون البساطة أمراً معقداً: فعرض الإجراءات بطريقة يسهل فهمها على المستعمل مسألة صعبة. |
Il ne faudrait pas en compliquer l'entrée en vigueur pour freiner le processus. | UN | ولا ينبغي أن يكون بدء نفاذ المعاهدة معقداً كيما لا يؤخر العملية. |
Le fait que le terrain n'est pas plat et que les systèmes de déminage sont habituellement conçus pour une utilisation sur des terres sans végétation, plates et sablonneuses complique le déminage humanitaire. | UN | والتطهير للأغراض الإنسانية يكون معقداً لأن تضاريس الأرض غير مستوية وعادة ما تكون أنظمة تطهير الألغام مصممة للاستخدام في مناطق مفتوحة ومسطحة ورملية. |
Ce pays considérait cependant qu'il serait difficile d'étendre davantage les garanties de sécurité au moyen d'un unique instrument international juridiquement contraignant, du fait des divergences et des nuances observées dans les doctrines nucléaires actuelles. | UN | واستدرك قائلاً إن من رأيه أن زيادة توسيع نطاق ضمانات اﻷمن عن طريق صك دولي وحيد ملزم قانوناً سيمثل تحدياً معقداً. |
Cette approche pouvait être simple : la planification urbaine de base a commencé dans la rue et le reste a suivi. | UN | وليس من الضروري أن يكون هذا النهج معقداً: إذ أن التخطيط الحضري الأساسي يبدأ في الشارع ثم يأتي كل شيء بعد ذلك. |