Étant donné que les catastrophes naturelles peuvent aussi survenir dans des situations d'urgence complexes ou dans un contexte d'insécurité, la définition de directives propres à une situation donnée semble être une mesure de planification essentielle. | UN | ولما كانت الكوارث الطبيعية قد تحدث أيضا في سياق حالة طوارئ معقدة أو في بيئة غير آمنة، فإن إعداد مبادئ توجيهية خاصة بسياق بعينه يبدو أيضا كتدبير أساسي من تدابير التأهب. |
Etant donné les résultats de nos recherches, nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire de prévoir des mesures complexes ou coûteuses couvrant les explosions chimiques. | UN | واستنادا إلى بحثنا فإننا لا نرى أن اﻷمر يحتاج إلى تدابير معقدة أو مكلّفة تغطي التفجيرات الكيميائية. |
Dans la plupart des cas, la prise en compte de ces propositions ne nécessitait pas l'adoption de mesures complexes ou exceptionnelles pour leur mise en oeuvre. | UN | وفي معظم الحالات، لم تتطلب مراعاة تلك كالمقترحات اتخاذ تدابير معقدة أو خاصة لتنفيذها. |
Le PNUD a également pris l'engagement très important d'appuyer le Département des affaires humanitaires en veillant à ce que le coordonnateur résident appelé à opérer dans des situations de crise complexes et autres situations d'urgence ait la formation et l'expérience voulues pour agir comme Coordonnateur humanitaire des Nations Unies. | UN | وأخذ البرنامج على نفسه التزاما رئيسيا أيضا بدعم إدارة الشؤون اﻹنسانية من خلال العمل على كفالة أن يكون لدى المنسق المقيم الذي يواجه حالات طوارئ معقدة أو غيرها من التدريب والخبرة ما يؤهله ﻷن يكون منسق اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية. |
Ainsi, toute transaction inhabituelle, complexe ou n'ayant pas d'objet licite apparent doit être signalée. | UN | وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها. |
Le travail requiert l'utilisation élémentaire de matériels complexes ou spécialisés. | UN | يتطلب العمل تشغيلاً أساسياً لمعدات معقدة أو متخصصة |
De même, il y a lieu de prendre en considération un aspect pratique, à savoir la facilité avec laquelle les travailleurs peuvent faire valoir leur point de vue, surtout lorsque les procédures juridiques prévues sont complexes ou de longue haleine. | UN | كذلك فإن السهولة التي يستطيع بها العمال متابعة قضاياهم هي قضية عملية ينبغي أخذها في الاعتبار، خاصة حيث تنطوي اﻷنظمة القانونية على إجراءات معقدة أو تستعرق وقتا طويلا. |
Des procès portant sur des questions complexes ou impliquant plusieurs accusés ont donc peu de chances de commencer moins d’un an avant la première comparution de l’accusé. | UN | ومن ثم فإن هناك احتمالات ضئيلة بأن يتم الشروع في محاكمة تنطوي على مسائل معقدة أو تشمل عددا كبيرا من المتهمين، قبل سنة على أقصى تقدير بعد المثول الأول للمتهم أمام المحكمة. |
Lorsqu'elles sont complexes ou multiples, cependant, le choix devient difficile. | UN | إلا أنه عندما تكون نقاط التساوي العمقي معقدة أو متعددة التكرار، يصبح اختيار النقاط على طول التساوي العمقي عند ٥٠٠ ٢ متر أمرا صعبا. |
Dans ce contexte, des missions politiques spéciales sont parfois créées pour s'attaquer à des problèmes complexes ou apparemment insolubles, lorsque certaines parties prenantes ne sont pas en mesure de coopérer ou disposées à le faire. | UN | وفي هذا الصدد، نُشرت أحيانا بعثات سياسية خاصة لمعالجة تحديات معقدة أو عويصة بصورة واضحة عندما لم تكن الأطراف الأخرى قادرة أو راغبة في المشاركة. |
Les régimes de dépendance qui prévalent dans les petits Territoires insulaires dépendants, qu'ils soient complexes ou modernisés, se sont révélés aller à l'encontre du principe d'autodétermination et de la gouvernance démocratique. | UN | 26 - واستطرد قائلا إنه قد ثبت أن نماذج التبعية السائدة في الأقاليم الجزرية الصغيرة التابعة، مهما كانت معقدة أو حديثة، لا تتسق مع مبدأ تقرير المصير ومع الحكم الديمقراطي. |
La leçon à tirer de la crise n'est pas que les institutions financières sont trop complexes ou dangereuses mais qu'elles doivent être modernisées et moins se prêter à des utilisations hasardeuses. | UN | ولا يتمثل الدرس الذي يجب أن يستخلص من الأزمة في أن المؤسسات المالية معقدة أو خطيرة للغاية وإنما أنه يجب تحديثها وجعلها أقل عُرضة لسوء الاستغلال. |
Chaque service ne connaît que la partie dont il est chargé et a tendance à considérer que les démarches qui relèvent de sa responsabilité, si elles peuvent être améliorées, ne sont pas particulièrement complexes ou exigeantes pour l'usager. | UN | فلا تعرف كل إدارة إلا الجزء المسند إليها، وبصورة عامة فإنها لا تنظر إلى التفاعلات التي تقع تحت مسؤوليتها، وإن كان يمكن تحسينها، على أنها معقدة أو مرهقة للمستعملين بصورة خاصة. |
Les matières ainsi recueillies peuvent être des séquences de gènes, des protéines, des composés biologiques complexes ou des organismes entiers. | UN | وقد تشتمل المواد التي تُجمع في إطار التنقيب البيولوجي على متواليات جينية أو بروتينات أو مركبات بيولوجية معقدة أو كائنات كاملة. |
Je peux analyser des données et des schémas, et je peux utiliser cette analyse pour résoudre des problèmes complexes ou faire des liens. | Open Subtitles | فيمكنني تحليل البيانات والأنماط واستخدام ...ذلك في حل مشاكل معقدة أو عمل |
Je peux analyser des données et des schémas, et je peux utiliser cette analyse pour résoudre des problèmes complexes ou faire des liens. | Open Subtitles | فيمكنني تحليل البيانات والأنماط واستخدام ...ذلك في حل مشاكل معقدة أو عمل روابط متعلقة. |
Même si les inspecteurs le reconnaissent explicitement, il en résulte que le rôle des organismes des Nations Unies dans la consolidation de la paix après les conflits – notamment dans les cas où il est demandé aux institutions spécialisées de prêter une assistance aux pays qui connaissent des situations d’urgence complexes ou un effondrement des structures décisionnaires – n’est décrit que de manière partielle. | UN | ورغم اعتراف المفتشين صراحة بهذا اﻷمر، فإن النتيجة جاءت رؤية جزئية لدور منظومة اﻷمم المتحدة في بناء السلام بعد انتهاء الصراع، ولا سيما في الحالات التي تدعى فيها الوكالات المتخصصة إلى تقديم المساعدة لبلدان متضررة من حالات طوارئ معقدة أو من انهيار الحكم. |
b) Des conditions de transaction injustifiées, complexes et inhabituelles; | UN | (ب) حالات ليس لها ما يبررها أو معقدة أو غير عادية في المعاملات؛ |
b) Des aspects injustifiés, complexes et inhabituels dans les transactions; | UN | (ب) حالات في المعاملات ليس لها ما يبررها أو أنها معقدة أو غير عادية؛ |
Ils se sont engagés en outre à prendre de nouvelles mesures et à lancer de nouvelles initiatives concrètes, dans le respect du droit international, afin d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme, ainsi qu'à renforcer leur appui en leur faveur et à répondre à leurs besoins particuliers. | UN | وتقرر فيها اتخاذ المزيد من التدابير والإجراءات الفعالة، طبقا للقانون الدولي، لإزالة العقبات والمعوقات، ولتعزيز الدعم، وتلبية الاحتياجات الخاصة لمن يعيشون في مناطق متضررة من حالات طوارئ إنسانية معقدة أو في مناطق متضررة من الإرهاب. |
Le Japon ne néglige rien pour soulager les souffrances des peuples à travers le monde, qu'il s'agisse d'une situation d'urgence complexe ou d'une catastrophe naturelle. | UN | وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها من أجل تخفيف معاناة الشعوب في كل أنحاء العالم سواء تعلق اﻷمــر بحالــة طوارئ معقدة أو كارثة طبيعية. |
S'il y a une chose que j'ai apprise en 52 ans de service public, c'est qu'il n'existe pas de problème si complexe ou de crise si grave qui ne puisse être réglé en 20 minutes. | Open Subtitles | وإن كان هناك شيء تعلمته خلال السنوات الـ52 في الخدمة العامة هو أنه لا توجد مشكلة مهما كانت معقدة أو أزمة مهما كانت عويصة |