"معقدة في" - Translation from Arabic to French

    • complexes dans
        
    • complexes sur
        
    • complexe au
        
    • complexes en
        
    • complexe dans
        
    • complexes pour
        
    • complexe de
        
    • complexes à
        
    Dans le même temps, il existe des situations complexes dans d'autres régions, surtout en Afrique. UN وفي الوقت ذاته، هناك حالات معقدة في مناطق أخرى، ولا سيما في أفريقيا.
    Les opérations multiformes visant à remplir des tâches complexes dans des conflits prolongés croissent en importance. UN وبدأت ترتفع نسبة العمليات المتعددة الوظائف والتي تؤدي مهام معقدة في سياق الصراعات الجارية.
    Cependant les opérations de maintien de la paix débordent peu à peu du cadre de leur conception traditionnelle pour traiter des problèmes complexes dans des situations exceptionnellement difficiles. UN وفي الوقت نفسه، أخذت عمليات حفظ السلام تتجاوز حدود المفاهيم التقليدية، وتضطلع بمهام معقدة في أوضاع صعبة للغاية.
    Des enquêtes criminelles complexes sur la piraterie et les réseaux criminels associés ont été lancées, l'accent étant mis sur les organisateurs, les commanditaires et les dirigeants. UN ٥٠ - ويجري القيام بتحقيقات جنائية معقدة في أعمال القرصنة والشبكات الإجرامية الضالعة في القرصنة مع التركيز على زعماء القراصنة، والممولين، والمنظمين.
    Abstraction faite des mesures gouvernementales, la < < santé des femmes > > est un problème complexe au Cambodge. UN 350 - بالإضافة إلى التدابير التي تتخذها الحكومة، فإن " صحة المرأة " مسألة معقدة في كمبوديا.
    Les programmes de clémence avaient entraîné une course contre la montre et les entreprises étaient amenées à prendre des décisions importantes sur des questions complexes en très peu de temps. UN وقد أدت أنظمة التساهل إلى حدوث سباق ضد الزمن، فيكون على الشركات اتخاذ قرارات هامة بشأن أمور معقدة في وقت قصير جداً.
    La communauté internationale traverse une période complexe dans sa mise en place d'un nouveau système de relations internationales. UN إن المجتمع الدولي يمر بفترة معقدة في إقامة نظام جديد للعلاقات الدولية.
    Il a fallu appliquer des méthodes de recrutement complexes pour constituer une équipe soudée et performante à partir d'effectifs dans lesquels plus de 30 nations sont représentées. UN وقد تطلب ذلك اﻷخذ بأساليب معقدة في التوظيف جمعت بين أشخاص من ما يزيد على ٣٠ دولة لتشكيل فريق متجانس ذي كفاءة.
    Les avantages offerts par chaque institution internationale participante ont été utilisés pour trouver des solutions complexes dans chaque cas. UN والمميزات التي تتصف بها كل مؤسسة دولية معنية بذلك تستعمل في تحقيق حلول معقدة في كل قضية.
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les possibilités qu'offre la CSCE en tant qu'accord régional qui fait face à des problèmes complexes dans une région particulièrement névralgique du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻹمكانيات المتاحة للمؤتمر بوصفه ترتيبا إقليميا يواجه تحديات معقدة في جزء حساس جدا من العالم.
    Le projet d’articles et le système adoptés, en général, constituaient une excellente base pour les travaux, et il fallait se garder d’introduire des éléments nouveaux ou complexes dans le projet. UN ويوفر مشروع المواد والنظام المعتمد مِن، قاعدة ممتازة على وجه اﻹجمال، مما يعني ضرورة ألا يجري إدخال عناصر جديدة معقدة في المشروع.
    Les pays africains sont soumis à des contradictions complexes dans leur processus de développement et se heurtent aux difficultés inhérentes à toute situation dans laquelle les structures sociales subissent un processus d'évolution. UN فالبلدان اﻷفريقية عرضة لتناقضات معقدة في مجهودها اﻹنمائي وتواجه صعوبات متأصلة في جميع الحالات التي يطرأ فيها تغيير على الهياكل الاجتماعية.
    À cet égard, le projet d’articles et le système adoptés, à l’exception des éléments qui ont été mentionnés, constituent une base excellente, et il faudra donc se garder d’introduire des éléments nouveaux ou complexes dans le projet. UN وفي هذا الصدد، فإن مشاريع المواد والنظام المنتهج فيها، باستثناء العناصر التي ذكرت، تشكل قاعدة ممتازة، ولذا ينبغي توخي الحذر عند طرح عناصر جديدة أو معقدة في المشاريع.
    Le Haut Commissariat était confronté à des problèmes qui avaient des causes complexes dans les pays d'où provenaient les réfugiés et qui avaient des conséquences difficiles à cerner dans les pays où ils cherchaient asile. UN فالمفوضية تواجه مشاكل لها أسباب معقدة في البلدان التي يفر منها اللاجئون ونتائج بعيدة المدى في البلدان التي يلتمسون فيها اللجوء.
    Elles ont été appelées à exécuter des tâches complexes dans des pays en situation de conflit actif ou à peine terminé. UN فقد تعين على البعثات السياسية الخاصة أن تنفذ ولايات معقدة في حالات كان النزاع فيها لا يزال مندلعاً أو في سياقات كان النزاع فيها قد انتهى بالكاد.
    Cette approche n'exige pas l'établissement de structures administratives complexes sur le terrain et se fonde surtout sur une coopération et une coordination plus étroites entre tous les partenaires concernés : gouvernements, institutions et programmes des Nations Unies, organisations internationales et régionales et société civile, y compris les organisations non gouvernementales. UN ولا يعني هذا النهج إقامة هياكل إدارية معقدة في الميدان بل الأحرى من ذلك تهيئة التعاون والتنسيق بكثافة أشد بين جميع الشركاء الذين يتألفون من: الحكومات، ووكالات وبرامج الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية والإقليمية، والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    L'ensemble de son personnel possède les compétences, les qualifications et l'expérience voulues pour mener des enquêtes complexes sur des actes terroristes et en matière d'application du droit pénal international. UN 12 - ويتمتع جميع الموظفين المستَخدمين حاليا بالمهارات والمؤهلات والخبرات اللازمة لإجراء تحقيقات معقدة في أعمال إرهابية وللقيام بأنشطة في مجال إنفاذ القانون الجنائي الدولي.
    177. Bien que le Gouvernement royal ait mis en œuvre les mesures précédemment décrites, la santé des femmes reste une question complexe au Cambodge. UN 177- نفذت حكومة كمبوديا التدابير الموصوفة أعلاه غير أن صحة المرأة لا تزال تمثل مسألة معقدة في كمبوديا.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) indique que de nombreux conflits nouveaux sont considérés comme des urgences complexes en matière de développement. UN يشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن العديد من النزاعات الجديدة يعتبر بمثابة حالات طوارئ معقدة في موضوع التنمية.
    Les pouvoirs publics sont néanmoins bien conscients qu'il s'agit d'une tâche complexe dans un pays où une forte proportion de la population vit dans des conditions de pauvreté et d'extrême pauvreté. UN غير أن الدولة تدرك تماماً أن هذه مهمة معقدة في بلد تعيش نسبة عالية من سكانه في حالتي فقر وفقر مدقع.
    Pour atteindre l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans le dénuement, il faudrait un financement adéquat, mais les pays en développement devaient faire face à des problèmes complexes pour mobiliser des ressources. UN ولتحقيق الهدف المضمن في إعلان الألفية الرامي إلى تقليص نسبة الفقراء إلى النصف بحلول عام 2015، هناك حاجة للتمويل المناسب، بيد أن الدول النامية تواجه عوائق معقدة في حشد الموارد.
    Comme plusieurs autres pays de la région, le Honduras connaît des épisodes d'insécurité résultant de l'interaction complexe de facteurs intérieurs et extérieurs. UN وهندوراس، شأنها شأن عدة بلدان في المنطقة، اجتازت مراحل انعدام الأمن، نتيجة عوامل داخلية وخارجية معقدة في تفاعلها.
    Les préparatifs de déploiement nécessaires comportent des opérations de logistique extrêmement complexes à effectuer dans une zone vaste, éloignée et manquant d'infrastructures. UN وتنطوي التحضيرات اللازمة في مرحلة ما قبل النشر على عمليات لوجستية جد معقدة في منطقة شاسعة ونائية وتفتقر إلى الهياكل الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more