"معقولة تحمل على الاعتقاد بأن" - Translation from Arabic to French

    • raisonnables de croire que
        
    • raisonnables de croire qu
        
    • raisonnables de penser que
        
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    La commission a jugé qu'il y avait des motifs raisonnables de croire que des crimes de guerre, notamment des meurtres, des exécutions extrajudiciaires et des actes de torture, avaient été perpétrés par des groupes armés organisés antigouvernementaux. UN ووجدت اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب، بما في ذلك القتل والإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب قد ارتكبت على أيدي جماعات مسلحة منظمة مناهضة للحكومة.
    Dans le cas des maisons de la famille Abdulrazzak comme dans celui des maisons de la famille Al-Sayed, il y a des motifs raisonnables de croire que les auteurs des crimes étaient des membres des forces gouvernementales et des chabbiha. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن مرتكبي هذه الجريمة في موقعي عائلة عبد الرزاق وعائلة السيد على السواء هم أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة.
    Le Comité rappelle à l'État partie que, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime de disparition forcée, les autorités sont tenues d'ouvrir une enquête même si aucune plainte n'a été officiellement déposée; UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصا ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقا حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    La Chambre a conclu qu'il existe des motifs raisonnables de penser que Karadžić et Mladić sont individuellement responsables d'avoir planifié, incité à commettre ou ordonné la commission d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها.
    71. Il existe des motifs raisonnables de croire que les forces gouvernementales ont procédé à des arrestations et à des détentions arbitraires. UN 71- وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن القوات الحكومية تعتقل الأفراد وتحتجزهم بصورة تعسفية.
    123. La commission estime qu'il existe des motifs raisonnables de croire que les forces gouvernementales ont agi en violation du droit international humanitaire en prenant pour cibles des membres du personnel du Croissant-Rouge syrien. UN 123- وترى اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن القوات الحكومية قد تصرفت على نحو ينتهك القانون الإنساني الدولي عندما استهدفت طواقم الهلال الأحمر العربي السوري.
    129. Il existe des motifs raisonnables de croire que les membres des forces gouvernementales et des chabbiha se sont rendus coupables du crime de guerre qu'est le pillage. UN 129- وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة قد ارتكبوا جريمة الحرب المتمثلة في النهب.
    131. La commission estime qu'il existe des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité, des violations du droit international humanitaire et des violations manifestes des droits de l'homme ont été commis en République arabe syrienne. UN 131- ترى اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الجمهورية العربية السورية شهدت وقوع جرائم ضد الإنسانية وتجاوزات للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    À ce stade de l'enquête, la Commission conclut qu'il y a des motifs raisonnables de croire que depuis le 1er janvier 2013, toutes les parties au conflit commettent de graves violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire ainsi que des atteintes aux droits de l'homme. UN وخلصت اللجنة في هذه المرحلة من التحقيق إلى أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جميع أطراف النزاع ارتكبت منذ 1 كانون الثاني/يناير 2013 انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وخروقات لحقوق الإنسان.
    60. La commission a conclu que les informations relatives aux exécutions commises par les groupes armés antigouvernementaux − avec ou sans < < procès > > − constituaient des motifs raisonnables de croire que les crimes de guerre de meurtre ou de condamnation ou d'exécution en l'absence de procès équitable ont été commis à plusieurs reprises. UN 60- وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المتعلقة بالإعدامات التي ترتكبها الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة، سواء بمحاكمة أو بغير محاكمة تشكل أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب المتمثلة في القتل أو إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية قد ارتكبت عدة مرات.
    88. La commission estime qu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture et d'autres formes de mauvais traitements ont été commis au cours d'interrogatoires par des groupes armés antigouvernementaux contre des membres des forces gouvernementales et des chabbiha qu'ils avaient capturés. UN 88- ووجدت اللجنة أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة تمارس التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة أثناء استجواب أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة الذين يقعون في الأسر.
    145. La commission constate qu'il existe des motifs raisonnables de croire que les forces gouvernementales et les chabbiha ont commis des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre et des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 145- وتخلص اللجنة إلى أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن أفراد القوات الحكومية والشبيحة قد ارتكبوا جرائم ضد الإنسان وجرائم حرب وانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Bien que l'objectif déclaré du Gouvernement soit d'attaquer les < < terroristes > > , les attaques étaient dirigées contre des quartiers, des villes et des régions peuplés de civils (voir l'annexe VI). La commission en conclut qu'il existe des motifs raisonnables de croire que le crime de guerre d'attaque lancée contre une population civile a été commis à de nombreuses reprises. UN وعلى الرغم من أن الهدف المعلن للحكومة هو الهجوم على الإرهابيين، فإن الهجمات كانت توجّه ضد الأحياء والبلدات والمناطق المأهولة بالسكان المدنيين (انظر المرفق السادس). ولذلك فإن اللجنة تخلص إلى أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جريمة الحرب المتمثلة في مهاجمة المدنيين قد ارتكبت في حالات كثيرة.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2- متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2- متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2- متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    Un agent de rang supérieur de la Garda peut demander la prolongation de la détention s'il y a des motifs raisonnables de penser que cela est nécessaire au bon déroulement de l'enquête. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    Un agent de rang supérieur de la Garda peut demander la prolongation de la détention s'il y a des motifs raisonnables de penser que cela est nécessaire au bon déroulement de l'enquête. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more