"معقول في" - Translation from Arabic to French

    • raisonnable dans
        
    • raisonnable des
        
    • raisonnable de
        
    • raisonnable en
        
    • raisonnablement
        
    • raisonnable à
        
    • ils étaient fondés à
        
    • raisonnables en matière de
        
    • satisfaisants pour ce qui est
        
    Cela laisserait du jeu aux règles du Comité maritime international puisque l'adoption de ces règles serait «raisonnable dans les circonstances». UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.
    Les accusés sont présumés innocents aussi longtemps que leur culpabilité n'a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable dans un procès public. UN يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته بصورة لا محل فيها لشك معقول في محاكمة علنية.
    Elle est favorable à l'interdiction complète et à la destruction totale des armes nucléaires, biologiques et chimiques ainsi qu'à l'interdiction de la mise au point d'armes spatiales et à une réduction raisonnable des arsenaux d'armes classiques. UN وتؤيد الحظر التام والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، وفرض حظر على استحداث أسلحة الفضاء الخارجي، وإجراء تخفيض معقول في اﻷسلحة التقليدية.
    Cet accord de sécurité a trait à la limitation des armements afin de parvenir à un équilibre raisonnable des forces et de promouvoir ainsi la stabilité, la confiance mutuelle, la transparence et d'empêcher les groupes armés illégaux d'accéder à ces armes. UN ويتضمن ذلك البرنامج الحد من الأسلحة بغية التوصل إلى توازن معقول في القوات وتعزيز الاستقرار والثقة المتبادلة والشفافية ومنع الجماعات غير المشروعة من الحصول على هذه الأسلحة.
    La source affirme que les autorités ne disposent d'aucune information susceptible d'étayer un soupçon raisonnable de commission d'actes pouvant motiver pareille détention. UN ويؤكد المصدر أن السلطات لا تملك معلومات تدعم أي اشتباه معقول في ارتكابه أفعالاً يمكن أن تشكل أساساً لهذا الاحتجاز.
    Les Inspecteurs jugent cette méthode raisonnable en l'absence de procédure formelle pour comptabiliser ces coûts. UN ويرى المفتشان أن هذا النهج معقول في غياب إجراء رسمي لمعالجة هذه التكاليف.
    Si la Somalie retrouvait un certain degré de stabilité et de sécurité, notre économie pourrait se développer raisonnablement au cours des prochaines années. UN ولو وجد مستوى معقول من الاستقرار والأمن اقتصاديا، فيمكن أن ينمو الاقتصاد بمعدل معقول في السنوات المقبلة القادمة.
    En conséquence, seules les ressources nécessaires au financement de l'Institut en 2006, soit 1 042 200 dollars, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 10 ci-dessus, peuvent faire l'objet d'une estimation raisonnable à ce stade. UN وبالتالي، فإن الاحتياجات اللازمة لتمويل المعهد في عام 2006 هي وحدها التي يمكن تقدير قيمتها بشكل معقول في هذه المرحلة بمبلغ 200 042 1 دولار، على النحو المبين في الفقرة 10 أعلاه.
    La Division des questions juridiques s'attache, en y consacrant davantage de ressources, à ramener ce nombre à un niveau raisonnable dans les années à venir. UN وكرست الشعبة موارد أكبر من أجل تخفيض عدد القضايا المتأخرة إلى مستوى معقول في السنوات القادمة.
    Il est donc indispensable que les mesures prises n'aillent pas audelà de ce qui est raisonnable dans les circonstances et soient en rapport avec l'objectif visé. UN إلا أن من الأساسي ألا تتجاوز هذه التدابير ما هو معقول في ظل هذه الظروف وأن تتناسب مع الهدف المنشود.
    Il est donc indispensable que les mesures prises n'aillent pas audelà de ce qui est raisonnable dans les circonstances et soient en rapport avec l'objectif visé. UN إلا أن من الأساسي ألا تتجاوز هذه التدابير ما هو معقول في ظل هذه الظروف وأن تتناسب مع الهدف المنشود.
    Aucun élément tangible n'indique qu'ils ont été présentés devant un juge dans un délai raisonnable dans le cadre de leur détention. UN ولا يشير أي دليل ملموس إلى مثولهما أمام القضاء في أجل معقول في إطار احتجازهما.
    L'objectif de mon gouvernement est d'instaurer les contrôles nécessaires pour réaliser un équilibre raisonnable des forces de défense, introduire des politiques modernes en matière de défense et de sécurité publique régionales, et renforcer les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN والفكرة وراء اقتراح حكومتي هي وضع ضوابط لتحقيق توازن معقول في قوات الدفاع؛ ووضع سياسات للدفاع الإقليمي والأمن العام، وفي الوقت نفسه تعزيز آليات التسوية السلمية للنزاعات.
    Cela étant, de charger la Commission de fixer dans un délai de huit mois l'effectif raisonnable des forces de la région. UN وبناء على ذلك، إصدار التعليمات إلى لجنة الأمن بأن تنتهي في مدة لا تتجاوز ثمانية أشهر من تحقيق توازن معقول في القوى الإقليمية.
    Il faut également maintenir une stabilité raisonnable des prix, quoique pas nécessairement une inflation très basse à un seul chiffre, pour encourager une croissance harmonieuse créatrice d'emplois. UN ويكتسب تحقيق استقرار معقول في الأسعار، من دون أن يعني ذلك بالضرورة انخفاض معدل التضخم دون نسبة 10 في المائة بدرجة كبيرة، أهمية أيضا في تعزيز النمو المنتظم وإيجاد فرص العمل.
    L'Inde était peutêtre l'un des rares pays qui avaient réussi à maintenir une stabilité raisonnable de tels secteurs extérieur et financier, en dépit d'une dette publique élevée, d'un déficit budgétaire persistant et d'un déficit commercial important. UN وكان من رأيه أن الهند ربما كانت واحدة من البلدان القلائل التي احتفظت باستقرار معقول في القطاعين الخارجي والمالي، رغم وجود دين عام كبير، واستمرار العجز الضريبي، ووجود عجز تجاري كبير.
    En cas de suspicion raisonnable de blanchiment d'argent au regard des dispositions de ladite loi, il signale les conditions de la transaction à l'Autorité responsable dans un délai de 48 heures au plus tard. UN وبعد تسجيل المعاملة، وفي حالة نشوء اشتباه معقول في غسل أموال حسب ما هو محدد بموجب هذا القانون يبلغ الشخص السلطة المسؤولة بذلك في موعد لا يتجاوز 48 ساعة.
    Les Inspecteurs jugent cette méthode raisonnable en l’absence de procédure formelle pour comptabiliser ces coûts. UN ويرى المفتشان أن هذا النهج معقول في غياب إجراء رسمي لمعالجة هذه التكاليف.
    Le Comité estime que le choix du Génie en tant que maître d'œuvre s'avérait raisonnable en l'espèce. UN ويرى الفريق أن اختيار شركة Corps كمدير للمشروعين هو اختيار معقول في ظل جميع الظروف السائدة.
    Il est donc difficile de déterminer ce qu'il est raisonnablement possible de réaliser à l'horizon de cinq ou 10 ans. UN وهذا ما جعل من الصعب تحديد ما يمكن احرازه على نحو معقول في فترة ٥ أو ١٠ سنوات.
    Après estimation du montant des créances que l'on ne peut raisonnablement espérer recouvrer, une provision est constituée. UN يوضع تقدير للحسابات المستحقة القبض التي ليس ثمة أمل معقول في تحصيلها.
    En dépit de ce coût l'eau devrait être fournie à un prix raisonnable à la portée de tous les usagers, quelles que soient leurs ressources financières. UN وبالرغم من هذه التكاليف، ينبغي أن يكون الإمداد بالمياه بثمن معقول في متناول جميع المستهلكين بصرف النظر عن إمكاناتهم المالية.
    327. Après avoir examiné les réclamations D6 de la première tranche, le Comité a constaté que nombre de requérants avaient été employés pour de longues périodes avant l'invasion et qu'ils étaient fondés à espérer conserver leur emploi à l'avenir, parfois jusqu'à la retraite. UN ٧٢٣- وقد لاحظ الفريق عند استعراضه للدفعة اﻷولى من المطالبات دال/٦ أن العديد من المطالبين كانوا يعملون لفترات زمنية طويلة قبل الغزو وكان لديهم توقع معقول في استمرار عملهم لمدة طويلة في المستقبل بل وأحياناً حتى التقاعد عن العمل.
    L'objectif de ces mesures appliquées par une Partie est de réaliser, au fil du temps, des progrès raisonnables en matière de réduction des émissions. UN ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت.
    5. Même si les États touchés et les donateurs ont obtenu des résultats plutôt satisfaisants pour ce qui est de trouver des financements et d'autres moyens au cours des onze années qui se sont écoulées depuis que la Convention est en vigueur, les ressources n'ont jamais été suffisantes pour répondre à nombre des besoins prioritaires des États touchés. UN 5- ورغم أن البلدان المتأثرة والجهات المانحة قد نجحت إلى حد معقول في إيجاد الأموال والموارد الأخرى اللازمة طوال السنوات الإحدى عشر التي مضت منذ بدء نفاذ الاتفاقية، لم تبلغ الموارد قط قدراً كافياً للوفاء بالعديد من الاحتياجات ذات الأولوية لدى الدول المتأثرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more