"معقَّدة" - Translation from Arabic to French

    • complexe
        
    • sont complexes
        
    • transfèrerait
        
    • compliquée
        
    Cette évolution des relations internationales résulte d'une alchimie complexe d'événements, d'actions et de déclarations de dirigeants politiques. UN وينبثق هذا التغيُّر في العلاقات الدولية من مجموعة معقَّدة من الأحداث ومن الإجراءات والتصريحات الصادرة عن قادة سياسيين.
    La gestion financière de l'Office est complexe et se fait au travers de deux fonds d'affectation spéciale distincts. UN إنَّ المكتب مضطر لأن يتناول شؤوناً إدارية مالية معقَّدة عبر صندوقين ائتمانيين منفصلين.
    La gestion financière de l'Office est complexe et se fait au travers de deux fonds d'affectation spéciale distincts. UN إنَّ المكتب مضطر لأن يتناول شؤوناً إدارية مالية معقَّدة عبر صندوقين ائتمانيين منفصلين.
    L'analphabétisme constitue un problème social complexe. UN والأمية الأساسية مشكلة اجتماعية معقَّدة.
    Par ailleurs, les décisions de la Conférence du désarmement sont complexes et leur mise en œuvre requiert la contribution de tous les participants. UN ومن الواضح في الوقت نفسه أن قرارات المؤتمر الاستعراضي تتسم بطبيعة معقَّدة وتتطلب إسهام جميع المشاركين في تنفيذها.
    Après avoir souligné que l'arsenal nucléaire israélien comprend des armes sophistiquées fabriquées avec l'aide des États-Unis, l'orateur indique que les États-Unis ont récemment décidé d'ouvrir leurs installations nucléaires aux experts israéliens afin de développer la technologie nucléaire israélienne et qu'Israël transfèrerait à son tour cette technologie nucléaire américaine à d'autres pays. UN وأضاف أن الترسانة النووية لإسرائيل تضم أسلحة معقَّدة صُنِعت بمساعدة من الولايات المتحدة. وقال إن الولايات المتحدة قد وافقت مؤخرا، في الواقع، على منح خبراء إسرائيليين حق دخول مرافقها النووية بغية تطوير التكنولوجيا النووية لإسرائيل. وذكر أن إسرائيل، بدورها، حوَّلت التكنولوجيا النووية الأمريكية إلى بلدان أخرى.
    La pleine mise en œuvre de ce droit repose sur un processus d'évolution complexe qui suppose une transformation du cadre législatif et politique existant et un réel engagement de la part de toutes les parties prenantes, en particulier des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. UN ويقوم التنفيذ الهادف على عملية تغيير معقَّدة تتطلّب تحويل الأطر التشريعية والسياساتية الحالية والإشراك الكامل لجميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية، لا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم.
    57. Le trafic de migrants est une activité criminelle complexe et multiforme qui touche presque tous les pays. UN ٥٧- إنَّ تهريب المهاجرين جريمة معقَّدة ومتعدِّدة الأوجه تمس جميع البلدان تقريبا.
    C'est une tâche complexe et difficile qui exige l'action coordonnée de toute une gamme d'acteurs, dès le départ, pour répondre simultanément aux besoins politiques et humanitaires et aux besoins de sécurité et de développement. UN وهو مهمَّة معقَّدة وباعثة على التحدي، تستدعي المشاركة المنسَّقة لمجموعة من الأطراف الفاعلة منذ البداية، لتلبية الاحتياجات السياسية والأمنية والإنسانية والإنمائية بالتوازي.
    Cette préoccupation a été partagée par certains au sein du Groupe de travail et l'idée d'examiner une proposition écrite suggérant une solution au problème décrit a retenu l'intérêt, mais il a été reconnu que la question était très complexe et qu'elle devrait donc être étudiée de près. UN وكان هناك قدر من التعاطف مع ذلك الشاغل داخل الفريق العامل وأُعرب عن اهتمام بالنظر في مقترح مكتوب يعرض حلا للمشكلة المذكورة، ولكن سُلِّم بأن هذه المسألة معقَّدة جدا ولذلك ينبغي النظر فيها بعناية.
    44. Le trafic illicite de migrants est un processus complexe, qui doit être analysé afin de pouvoir élaborer des stratégies efficaces de prévention. UN 44- وتهريب المهاجرين عملية معقَّدة يجب تحليلها من أجل وضع استراتيجيات فعَّالة للوقاية.
    Les Parties et autres intéressés sont invités à identifier et évaluer un ensemble complexe de paramètres couvrant la portée des articles et des équipements, la détermination des caractéristiques dangereuses, l'adéquation des actions d'élimination ou de recyclage, et diverses législations nationales permettant de déterminer si les dispositions de la Convention sur les mouvements transfrontières sont adaptées à leur situation. UN ويُطلَب من الأطراف والجهات الأخرى تحديد وتقييم مجموعة معقَّدة من المعالم التي تغطّي نطاق المواد والمعدات؛ وتحديد سمات الخطر؛ وملاءمة عمليات التخلُّص أو إعادة التدوير؛ ومختَلَف التشريعات الوطنية لتحديد ما إن كانت أحكام الاتفاقية المتعلقة بالنقل عبر الحدود تتصل بحالتها وكيف تتصل بذلك.
    Depuis juin 2006, date de lancement du processus de paix, nous avons parcouru beaucoup de chemin, avec des hauts et des bas, ce qui est tout à fait normal pour un processus aussi complexe. UN وقد قطعنا شوطاً بعيداً منذ حزيران/يونيه 2006، حين بدأت العملية السلمية، مع بعض النجاحات والإخفاقات الطبيعية لعملية سلمية معقَّدة.
    En réponse à la question de la Suède relative à la succession, il dit que son mandat est devenu trop complexe pour être assumé par une seule personne. UN 25 - ورداً على السؤال الذي وجّهته السويد بشأن المتابعة قال إن ولايته قد أصبحت معقَّدة للغاية بحيث لا يمكن لشخص واحد أن يقوم بها.
    Étant donné que l'ordre du jour de la Commission ne cesse de s'alourdir et au vu de la crise économique et financière que traverse le monde, 2009 devrait être une année complexe. UN 14 - وواصل حديثه قائلاً إنه بالنظر إلى تزايد بنود جدول أعمال اللجنة وإلى الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة فإن عام 2009 سيكون عاماً لتحديات معقَّدة.
    6. Le racisme est un phénomène complexe et multidimensionnel qui requiert une approche globale dans tous ses aspects économiques, sociaux et culturels. UN 6- العنصريةُ مسألةٌ معقَّدة وذات أبعاد متعدِّدة وهي تقتضي اتباع نهج شامل للتصدِّي لها في جميع جوانبها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La question, décrite comme < < importante mais complexe > > , a été soumise à plusieurs reprises à l'Assemblée générale des Nations Unies, dernièrement dans le cadre de la liste des options figurant en annexe de la décision SSXI/1 du Conseil d'administration. UN وُصِفَت المسألة بأنها ' مسألة مهمة ولكن معقَّدة`، وقد عُرضَت مراراً على الجمعية العامة للأمم المتحدة، كان آخرها من خلال مجموعة الخيارات، المرفقة بمقرر مجلس الإدارة د.إ-11/1.
    88. Quant à la liste indicative de traités annexée au projet d'articles, un traité peut être complexe dans sa matière et contenir des dispositions impliquant qu'elles demeurent en vigueur et d'autres auxquelles la présomption de maintien en vigueur ne s'applique pas. UN 88 - وفيما يتعلّق بالقائمة الإيضاحية بالمعاهدات المرفقة بمشاريع المواد قال إن أي معاهدة يمكن أن تكون معقَّدة في مضمونها ويمكن أن تحتوي بعض الأحكام التي تنطوي على إشارة باستمرار سريانها وأحكام أخرى فيما يتصل بافتراض عدم انطباق هذا الاستمرار.
    43. Dans les pays en développement, l'intégration économique régionale se caractérise par une composition complexe et la présence de membres appartenant à plusieurs groupements et par des sous-ensembles dans certains groupements. UN 43- يتسم التكامل الاقتصادي الإقليمي في البلدان النامية بعضوية معقَّدة ومتداخلة وبوجود مجموعات فرعية ضمن مجموعات معيَّنة.
    Les migrations internationales constituent un phénomène positif et leurs liens avec le développement sont complexes; les enjeux et opportunités liés aux déplacements de personnes au travers des frontières appellent un effort de coopération internationale et des réponses concertées. UN وقال إن الهجرة الدولية ظاهرة إيجابية ولكن روابطها مع التنمية معقَّدة فضلا عن أن التحديات والفرص التي تنطوي عليها عمليات تحرُّك الأشخاص عبر الحدود تدعو إلى التعاون الدولي والاستجابات المتناسقة.
    Après avoir souligné que l'arsenal nucléaire israélien comprend des armes sophistiquées fabriquées avec l'aide des États-Unis, l'orateur indique que les États-Unis ont récemment décidé d'ouvrir leurs installations nucléaires aux experts israéliens afin de développer la technologie nucléaire israélienne et qu'Israël transfèrerait à son tour cette technologie nucléaire américaine à d'autres pays. UN وأضاف أن الترسانة النووية لإسرائيل تضم أسلحة معقَّدة صُنِعت بمساعدة من الولايات المتحدة. وقال إن الولايات المتحدة قد وافقت مؤخرا، في الواقع، على منح خبراء إسرائيليين حق دخول مرافقها النووية بغية تطوير التكنولوجيا النووية لإسرائيل. وذكر أن إسرائيل، بدورها، حوَّلت التكنولوجيا النووية الأمريكية إلى بلدان أخرى.
    C'est une femme très compliquée. Open Subtitles إننا نمر ببعض الخلافات، وهي امرأة معقَّدة جدًا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more