Les adolescents du monde entier souhaitent disposer d'informations fiables sur l'hygiène sexuelle et la santé procréative et en ont besoin. | UN | فالمراهقون في العالم بأسره يريدون بل ويحتاجون إلى الحصول على معلومات موثوق بها عن الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Groupe d'experts a proposé qu'afin de recueillir des informations fiables sur des pays spécifiques, un réseau d'interlocuteurs régionaux soit constitué. | UN | 119 - واقترح فريق الخبراء تكوين شبكة من جهات الوصل الإقليمية من أجل جمع معلومات موثوق بها عن بلدان محددة. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Il regrette aussi l'absence de données fiables sur le nombre et les raisons des abandons scolaires, en particulier de filles enceintes. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود معلومات موثوق بها عن عدد حالات التسرب وأسبابه، خاصة بين الفتيات الحوامل. |
- Que les missions communiquent avec la population civile pour faire connaître et comprendre leurs mandats et leurs activités et pour recueillir des informations dignes de foi sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils; | UN | :: أن تتواصل البعثات مع السكان المدنيين من أجل التوعية بولاياتها وأنشطتها وتفهمها وجمع معلومات موثوق بها عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان التي تُرتكب في حق المدنيين. |
D'autres sources ont fourni des informations crédibles sur l'intervention des services de renseignement. | UN | وقدمت مصادر أخرى معلومات موثوق بها عن تدخل وكالات الاستخبارات في القضية. |
24. Engage la MONUSCO à entretenir des rapports plus étroits avec la population civile pour faire mieux connaître et comprendre son mandat et ses activités et pour recueillir des informations fiables concernant les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises contre des civils; | UN | 24 - يشجع البعثة على تعزيز تفاعلها مع السكان المدنيين للتوعية بولايتها وأنشطتها وتحسين فهمها، وجمع معلومات موثوق بها عن الانتهاكات والتجاوزات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة بحق المدنيين؛ |
Le rôle du Bureau du porte-parole est de fournir des informations officielles sur les activités importantes menées chaque jour par l'Organisation. | UN | وترمي الخدمات التي يقدمها المكتب الى توفير معلومات موثوق بها عن اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمة يوميا. |
Il n'existe pas de données ou d'informations fiables concernant les laboratoires de traitement de l'opium en Afghanistan. | UN | ولا تتوافر بيانات أو معلومات موثوق بها عن مختبرات بتجهيز المخدرات في أفغانستان. |
L'État partie devrait veiller à ce que des enquêtes soient ouvertes sur les affaires de disparition forcée afin d'obtenir des informations fiables permettant de déterminer où se trouvent les personnes concernées et de savoir ce qu'elles sont devenues. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في حالات اختفاء الأشخاص بهدف الحصول على معلومات موثوق بها عن مكان وجودهم وينبغي لها توضيح ما حدث لهم. |
L'OIM poursuit cet objectif en mettant en œuvre des politiques, des programmes et des activités d'information visant à corriger les perceptions erronées et fournir des informations fiables sur la situation des migrants et la migration. | UN | وتسعى منظمة الهجرة الدولية إلى تحقيق ذلك الهدف بسياسات وبرامج ومجهودات لإعلام الجمهور ترمي إلى تصحيح التصورات الخاطئة وإتاحة معلومات موثوق بها عن حالة المهاجرين والهجرة. |
En outre, on savait qu'un obus de mortier provenant de la République démocratique du Congo était tombé en territoire rwandais, même si l'on ne disposait pas encore d'informations fiables sur les auteurs de cette attaque. | UN | وإضافة إلى ذلك، سقطت قذيفة هاون على الأراضي الرواندية بعد إطلاقها من جهة جمهورية الكونغو الديمقراطية، غير أن الأمين العام المساعد قال في الإحاطة إنه لا توجد لديه معلومات موثوق بها عن الجهة المسؤولة عن الهجوم. |
À cet égard, si une convention internationale juridiquement contraignante était adoptée pour réglementer les activités des SMSP, l'ONU pourrait s'en remettre aux signataires de cet instrument pour obtenir des informations fiables sur les sociétés de sécurité avec lesquelles elle souhaite éventuellement travailler. | UN | وذهب إلى أن اتفاقيةً دولية ملزمة قانوناً بشأن تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ستمكن الأمم المتحدة من الاعتماد على الجهات الموقعة على هذا الصك لتوفير معلومات موثوق بها عن الشركات الأمنية التي قد تسعى المنظمة للعمل معها. |
Ressources et réserves. La disponibilité d'informations fiables sur les réserves et les ressources de gaz naturel revêt une grande importance pour l'évaluation de la richesse nationale. | UN | 17 - الموارد والاحتياطيات - توافر معلومات موثوق بها عن احتياطيات الغاز الطبيعي وموارده ذو أهمية كبيرة لتقييم الثروة الوطنية. |
Les agents se montrant peu bavards avec leur associé, on comprend qu’il soit difficile de réunir des informations fiables sur les circonstances des transferts illicites et les entités qui y participent. | UN | ويدل التكتم الشديد الذي يتوخاه عملاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع شركائهم التجاريين إلى التحدي المتمثل في الحصول على معلومات موثوق بها عن تفاصيل عمليات النقل غير المشروعة والكيانات المتورطة فيها. |
Des systèmes d'information de routine, notamment dans les secteurs Education, Santé et VIH/SIDA permettent de disposer de façon régulière d'informations fiables sur des indicateurs concernant l'enfant et la femme. | UN | وتمكن نظم المعلومات الروتينية، لا سيما في مجالات التعليم والصحة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، من الحصول بشكل منتظم على معلومات موثوق بها عن المؤشرات المتعلقة بالطفل والمرأة. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Par conséquent, la direction ne dispose pas de données fiables sur le temps nécessaire pour pourvoir les postes vacants. | UN | وتفتقر الإدارة، في غياب نظام يدعم قياس الوقت الذي تستغرقه عملية الاستقدام بأكملها، إلى معلومات موثوق بها عن طول المدة التي يستغرقها شغل الوظائف الشاغرة. |
En outre, il sera plus facile de contrôler le respect des normes, durant la conduite des opérations actuelles et lors de l'analyse ultérieure de la qualité de navigation et des tendances en matière de transport aérien, ce qui permettra de disposer facilement de données fiables sur le programme de transport aérien du Département. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيتسنى بسهولة إتاحة أنشطة الامتثال، خلال إجراء العمليات الحالية والتحليل اللاحق لأداء الطيران وتوجهاته، بما سيتيح معلومات موثوق بها عن برنامج الإدارة للطيران. |
:: Que les missions communiquent avec la population civile pour faire connaître et comprendre leurs mandats et leurs activités et pour recueillir des informations dignes de foi sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils. | UN | :: أن تقيم البعثات الاتصالات مع السكان المدنيين لتوعيتهم بولاياتها وأنشطتها وتفهمها وجمع معلومات موثوق بها عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان التي ترتكب في حق المدنيين. |
▪ Que les missions communiquent avec la population civile pour faire connaître et comprendre leurs mandats et leurs activités et pour recueillir des informations dignes de foi sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils; | UN | :: أن تتواصل البعثات مع السكان المدنيين من أجل التوعية بولاياتها وأنشطتها وتفهمها وجمع معلومات موثوق بها عن الانتهاكات والتجاوزات لأحكام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان التي تُرتكب بحق المدنيين. |
Paragraphe 116. < < L'ONU a recueilli des informations crédibles sur des cas d'exécutions extrajudiciaires d'enfants. | UN | الفقرة 116 - ' ' وجمعت الأمم المتحدة معلومات موثوق بها عن حالات إعدام أطفال خارج نطاق القانون. |
24. Engage la MONUSCO à entretenir des rapports plus étroits avec la population civile pour faire mieux connaître et comprendre son mandat et ses activités et pour recueillir des informations fiables concernant les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises contre des civils; | UN | 24 - يشجع البعثة على تعزيز تفاعلها مع السكان المدنيين للتوعية بولايتها وأنشطتها وتحسين فهمها، وجمع معلومات موثوق بها عن الانتهاكات والتجاوزات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة بحق المدنيين؛ |
Le rôle du Bureau du porte-parole est de fournir des informations officielles sur les activités importantes menées chaque jour par l'Organisation. | UN | وترمي الخدمات التي يقدمها المكتب الى توفير معلومات موثوق بها عن اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمة يوميا. |
Les autorités géorgiennes compétentes ne disposent pas d'informations fiables concernant les personnes et organisations qui entretiennent des liens avec Oussama ben Laden, Al-Qaida et les Taliban et qui sont inscrites sur la Liste récapitulative du Comité. | UN | 5 - ليس للهيئات المختصة الجورجية معلومات موثوق بها عن أي شخص أو منظمة ممن لهم اتصالات مع أسامة بن لادن، أو القاعدة أو الطالبان، أو ممن توجد أسماؤهم على القائمة الموحدة التي وضعتها اللجنة. |
L'État partie devrait veiller à ce que des enquêtes soient ouvertes sur les affaires de disparition forcée afin d'obtenir des informations fiables permettant de déterminer où se trouvent les personnes concernées et de savoir ce qu'elles sont devenues. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في حالات اختفاء الأشخاص بهدف الحصول على معلومات موثوق بها عن مكان وجودهم وينبغي لها توضيح ما حدث لهم. |