En 2006, des interviews approfondies ont eu lieu avec des femmes qui ont des revenus bas et une brochure promotionnelle a été publiée. | UN | وفي عام 2006، أجرت مقابلات معمقة مع نساء من ذوات الدخل المنخفض، وأصدرت نشرة ترويجية. |
Des consultations approfondies ont ensuite eu lieu avec un grand nombre d'acteurs en vue d'affiner l'initiative et de proposer des actions concrètes. | UN | وأعقب ذلك مشاورات معمقة مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة لزيادة صقل المبادرة واقتراح نتائج ملموسة. |
La Belgique estime que cette question doit y être traitée de manière approfondie avant d'être analysée sous son angle juridique. | UN | إننا نشعر بأن هذه المسألة ينبغي معالجتها هناك بطريقة معمقة قبل تحليلها في وجهة النظر القانونية. |
Or, ce rapport étudie de façon approfondie les problèmes que pose le développement économique et social et propose des solutions appropriées. | UN | والحال أن هذا التقرير يبحث بصورة معمقة ما تطرحه التنمية الاقتصادية والاجتماعية من مشاكل، ويقترح حلولا ملائمة لها. |
Des plans sont actuellement à l'étude en vue d'un réexamen d'ensemble approfondi de l'Office des Nations Unies à Genève dans le proche avenir. | UN | ويجري النظر في وضع خطط للقيام بعملية استعراض معمقة لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف في المستقبل القريب. |
Les États parties devraient continuer, lors des conférences annuelles, à tenir des débats approfondis sur les importantes questions liées à cette coopération. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تستمر، خلال المؤتمرات السنوية، في إثارة مناقشات معمقة بشأن المسائل المهمة المتصلة بهذا التعاون. |
Nous avons besoin de ce Conseil car il nous permettra d'examiner en profondeur des situations qui suscitent notre préoccupation comme celle de l'Iran. | UN | ونحن بحاجة إلى ذلك المجلس لأنه سيساعدنا على إلقاء نظرة معمقة على الحالات التي تشكل مصادر قلق لنا، مثل الحالة في إيران. |
La recherche et les études approfondies sur ce type de migration font défaut. | UN | ولا توجد بحوث ودراسات معمقة تتناول هذا النوع من الهجرة. |
Se référant aux observations de certaines délégations concernant les réserves exprimées par les représentants du personnel au sujet des mesures proposées par le Secrétaire général, elle précise que celui-ci a tenu avec eux une série de consultations approfondies. | UN | وبالإشارة إلى ملاحظات وفود معينة بشأن التحفظات التي أبداها ممثلو الموظفين في ما يتعلق بالتدابير التي اقترحها الأمين العام، أوضحت أن هذا الأخير أجرى سلسلة مشاورات معمقة مع هؤلاء الممثلين. |
Elle reste donc un domaine qui mérite des recherches complémentaires approfondies. | UN | ومن ثم تظل هاتان المسألتان ميداناً يستحق إجراء بحوث تكميلية معمقة بشأنه. |
Sa spécificité lui permettait aussi d'élaborer des études approfondies. | UN | وهذا ما هيأ الفرصة أيضاً للمنتدى الاجتماعي لإجراء دراسات معمقة. |
Des discussions approfondies ont été consacrées à une définition commune de la gouvernance de l'Internet et aux aspects sociaux et économiques du problème. | UN | كما ناقش الاجتماع بصورة معمقة وضع تعريف مشترك لإدارة الإنترنت والأوجه الاجتماعية والاقتصادية للمشكلة. |
Les inspecteurs ne doivent donc pas être de simples auditeurs, mais avoir une vaste connaissance du système des Nations Unies, tout en étant capables de mener des enquêtes approfondies. | UN | وينبغي بالتالي ألا يكون المفتشون مجرد مراجعي حسابات بل أن تكون معرفتهم بمنظومة الأمم المتحدة واسعة وأن يكونوا قادرين على إجراء دراسات معمقة. |
Il a abordé cette question sans toutefois l'étudier de manière approfondie au cours de la présente session. | UN | وقد ناقشت اللجنة المسألة في دورتها تلك، ولكنها لم تتناولها بصورة معمقة. |
Une étude approfondie devait être faite pour déterminer ce que pouvait être une approche " appropriée " en matière de réductions tarifaires. | UN | وقد دُعي إلى إجراء دراسة معمقة لبحث ما هو النهج الذي يكون نهجاً " مناسباً " لتخفيض التعريفات. |
Il appuie la recommandation du Comité des droits de l'enfant selon laquelle le Secrétaire général devrait mener une étude approfondie sur le thème de la violence à l'égard des enfants. | UN | وأيد المراقب توصية لجنة حقوق الطفل بأن يجري الأمين العام دراسة معمقة لموضوع العنف ضد الأطفال. |
Les facteurs externes constituent, selon elle, un élément important qui devrait être étudié de façon approfondie. | UN | فالعوامل الخارجية تشكل، حسب رأي الوفد، عنصرا مهما ينبغي دراسته بطريقة معمقة. |
Les autres lignes directrices ont également fait l'objet d'un traitement approfondi. | UN | كما أن سائر المبادئ التوجيهية قد عولجت هي الأخرى معالجة معمقة. |
La question consistant à garantir l'indépendance opérationnelle du Bureau des services de contrôle interne (BSCI) doit faire l'objet d'un débat approfondi à la soixante et unième session. | UN | وقال إنه تقرر إجراء مناقشة معمقة في الدورة الحادية والستين بشأن ضمان الاستقلال التشغيلي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Plusieurs délégations pensent qu'un examen approfondi de ces documents peut nous aider à identifier certains éléments sur lesquels fonder nos futurs travaux dans ces différents domaines. | UN | وترى وفود عديدة إمكانية أن تساعدنا دراسة تلك الوثائق بصفة معمقة على تحديد بعض عناصر التقدم في هذه المجالات. |
Chacune des tables rondes a fait l'objet de plusieurs exposés suivis de débats approfondis entre les intervenants et les participants. | UN | وقدم كل فريق عدة عروض تلتها مناقشات معمقة بين أعضاء أفرقة الخبراء والمشاركين. |
Nous reconnaissons qu'il est difficile de mener des débats approfondis sur plus de 50 projets de résolution. | UN | إننا نسلم بصعوبة إجراء مناقشات معمقة بشأن أكثر من 50 مشروع قرار. |
Nous estimons donc qu'il faut se pencher en profondeur sur le respect des droits et de la famille, et aller de l'avant. | UN | وإننا نرى، في هذا الصدد، أن من الضروري إجراء دراسة معمقة للاعتبارات المتعلقة بالحقوق والأسرة والعمل على تطويرها. |
Ces dernières années, la Convention a engagé des négociations sérieuses et de fond afin d'élaborer un nouveau protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | ولقد أجرت الاتفاقية في السنوات الماضية مفاوضات جدية معمقة من أجل إبرام بروتوكول جديد بشأن الذخائر العنقودية. |