"معمول به" - Translation from Arabic to French

    • pratique établie
        
    • applicable
        
    • employé par
        
    • reconnu
        
    • pratiqué pour
        
    • le cas
        
    • existe
        
    • est également prévu
        
    • dispositions applicables du
        
    • n'en était
        
    • est en vigueur
        
    Il faut aussi accorder un siège à la Ligue des États arabes, qui pourrait être occupé à tour de rôle par ses membres, comme le veut la pratique établie par la Ligue. UN ويجب أن يتم تخصيص مقعد للدول العربية يتم شغله بالتناوب وفقا لما هو معمول به في جامعة الدول العربية.
    Il y a un unique salaire minimum généralement applicable en Hongrie, auquel il ne peut être dérogé que pour garantir des conditions plus favorables pour l'employé. UN وهنالك حد أدنى موحد للأجور معمول به بشكل عام في هنغاريا، ولا يُسمح بالخروج عنه إلا لتحقيق ظروف ملاءمة أكثر بالنسبة للعامل.
    Le paragraphe 2 de l'article 15 dispose que le barème des quotesparts s'inspire autant que possible du barème le plus récent employé par l'Organisation des Nations Unies. UN وتنص المادة 15-2 من الدستور على أن يوضع جدول الأنصبة المقررة، قدر الإمكان، على أساس أحدث جدول معمول به في الأمم المتحدة.
    À l'heure actuelle, le Secrétariat ne détermine pas le coût des services communs imputables à chaque programme client et, comme l'a reconnu le Comité, aucun système de comptabilité des coûts de revient n'a été mis en place. UN ولا تقوم الأمانة العامة حاليا بتحديد تكاليف الخدمات المشتركة ونسبها إلى فرادى البرامج المتعاملة معها، كما أنه لا يوجد، حسب ما أقر به المجلس، أي نظام لمحاسبة التكاليف معمول به في الوقت الراهن.
    a Les montants libellés dans une monnaie autre que le dollar des États-Unis ont dans la plupart des cas été convertis en dollars sur la base du plus récent taux de change pratiqué pour les opérations de l'ONU à la fin de l'année (voir tableau 1, note a). UN (أ) حولت المبالغ المحصلة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة في معظم الحالات إلى دولارات الولايات المتحدة بآخر سعر صرف معمول به في الأمم المتحدة في نهاية السنة (انظر الجدول 1، الحاشية (أ)).
    En outre, dans la mesure où ça n’est pas actuellement le cas, le juge de la mise en état pourrait faire un rapport aux autres juges comprenant des recommandations concernant une ordonnance préliminaire définissant un cadre raisonnable pour la poursuite de l’instance. UN وفضلا عن ذلك، يمكن له، إلى حد غير معمول به حاليا، أن يقدم تقريرا تمهيديا إلى القضاة الآخرين يتضمن توصيات بإصدار أمر تمهيدي يحدد صيغة معقولة يتم بها المضي قدما في تسيير الدعوى.
    Aucun autre accord bilatéral ou multilatéral n'existe aux Fidji en la matière. UN ولا يوجد اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف آخر معمول به في فيجي.
    Un système de prestations sociales et de pensions est également prévu pour les personnes handicapées ou défavorisées. UN ولمعالجة حالات المشقة والعجز، هناك نظام معمول به يوفر مِنح الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية.
    15. L'accréditation de nouveaux observateurs devrait être inscrite à chaque ordre du jour du Bureau et de la Plénière, dans le respect de toutes les dispositions applicables du règlement intérieur. UN 15 - يدرج قبول المراقبين الجدد كبند عادي من بنود جدول أعمال المكتب والاجتماع العام، بما يتسق وأي نظام داخلي معمول به.
    Il a aussi été reconnu que le choix entre multilatéralisme et régionalisme n'en était pas vraiment un, parce que les deux approches comptaient déjà un certain temps d'existence et étaient complémentaires et qu'elles se renforçaient mutuellement dans la poursuite d'un objectif commun: la libéralisation du commerce international. UN واعتُرف أيضاً بأن الاختيار بين تعددية الأطراف والنزعة الإقليمية اختيار زائف لأن كليهما معمول به منذ فترة ولأنهما متكاملان في تعزيزهما المتبادل للسعي إلى تحقيق هدف تحرير التجارة الدولية.
    Option fondamentale du Fonds multilatéral, le mécanisme de taux de change fixe est en vigueur depuis 2000. UN والآلية هي قرار سياساتي للصندوق المتعدد الأطراف معمول به منذ عام 2000.
    Le refus du Bureau de la Représentante spéciale de faire part à la Syrie des recommandations formulées dans le rapport, comme le veut la pratique établie lorsqu'un État Membre de l'ONU est concerné, et de lui communiquer les accusations portées contre elle, la privant ainsi de l'occasion de les réfuter, suscite des doutes quant à la transparence dont elle fait preuve à l'égard de la Syrie. UN إن امتناع مكتب ممثلة الأمين العام عن إطلاع الوفد السوري على توصيات التقرير، وفق ما هو معمول به في كافة التقارير الخاصة بالدول في الأمم المتحدة، وإصرارها على عدم إطلاع سورية على الاتهامات الموجهة لها لتصحيحها، يُلقي بظلال الشك على مدى الشفافية التي تتعامل فيها ممثلة الأمين العام مع سورية.
    Ce changement sert à distinguer le taux en vigueur, qui est approuvé par le Conseil d'administration, du taux applicable qui peut être différent s'il est approuvé par le Directeur exécutif ou le titulaire d'une délégation de pouvoir pertinent. UN أدخل هذا التغيير للتمييز بين المعدل السائد، كما أقره المجلس التنفيذي، ومعدل مختلف معمول به وافق عليه المدير التنفيذي أو وافقت عليه السلطة المفوَّضة ذات الصلة.
    Le Comité trouve également préoccupant que la Convention ne soit pas directement applicable dans l'État partie et qu'il n'existe pas de cadre législatif adéquat propre à assurer l'application de toutes ses dispositions. UN كما تشعر بالقلق أيضا لأن الاتفاقية لا تطبق بشكل مباشر في الدولة الطرف، كما لا يوجد إطار تشريعي معمول به لضمان الامتثال لجميع أحكام الاتفاقية.
    L'article 15.2 de l'Acte constitutif dispose que le barème des quotes-parts s'inspire autant que possible du barème le plus récent employé par l'Organisation des Nations Unies. UN وتنص المادة 15-2 من الدستور على أن يوضع جدول الأنصبة المقرَّرة، قدر الإمكان، على أساس أحدث جدول معمول به في الأمم المتحدة.
    2. Le paragraphe 2 de l'Article 15 dispose que " Le barème des quotes-parts s'inspire autant que possible du barème le plus récent employé par l'Organisation des Nations Unies. La quote-part d'aucun Membre ne peut dépasser 25 % du budget ordinaire de l'Organisation " . UN 2- وتنص المادة 15-2 على ما يلي: " يوضع جدول الأنصبة المقرّرة، قدر الإمكان، على أساس أحدث جدول معمول به في الأمم المتحدة، ولا يجوز تقرير نصيب على عضو يتجاوز مقداره خمسة وعشرين في المائة من الميزانية العادية للمنظمة. "
    Le système de transfert de fonds hawala n'est pas reconnu par la juridiction de Saint-Vincent-et-les Grenadines. UN نظام إرسال الأموال المسمى " الحوالة " غير معمول به هنا.
    a Les montants libellés dans une monnaie autre que le dollar des États-Unis ont dans la plupart des cas été convertis en dollars sur la base du plus récent taux de change pratiqué pour les opérations de l'ONU à la fin de l'année (voir tableau 1, note a). UN (أ) حولت معظم المبالغ المحصلة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة إلى دولارات الولايات المتحدة بأحدث سعر صرف معمول به في الأمم المتحدة في نهاية السنة (انظر الجدول 1، الحاشية (أ)).
    L'idée serait analogue, en pratique, à ce qui se fait actuellement dans le cas des entreprises civiles indépendantes. UN وهذه الفكرة مشابهة لما هو معمول به حاليا بالنسبة للمتعاقدين المدنيين المستقلين.
    La liberté sous caution existe en Espagne conformément à un texte que la délégation fera tenir au Comité. UN والإفراج بكفالة معمول به في اسبانيا بناء على نص سيرسله الوفد إلى اللجنة.
    Un système de prestations sociales et de pensions est également prévu pour les personnes handicapées ou défavorisées. D. Éducation UN ولمعالجة حالات المشقة والعجز، هناك نظام معمول به يوفر منح الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية.
    15. L'accréditation de nouveaux observateurs devrait être inscrite à chaque ordre du jour du Bureau et de la Plénière, dans le respect de toutes les dispositions applicables du règlement intérieur. UN 15 - يدرج قبول المراقبين الجدد كبند عادي من بنود جدول أعمال المكتب والاجتماع العام، بما يتسق وأي نظام داخلي معمول به.
    Il a aussi été reconnu que le choix entre multilatéralisme et régionalisme n'en était pas vraiment un, parce que les deux approches comptaient déjà un certain temps d'existence et étaient complémentaires et qu'elles se renforçaient mutuellement dans la poursuite d'un objectif commun : la libéralisation du commerce international. UN واعتُرف أيضاً بأن الاختيار بين تعددية الأطراف والنزعة الإقليمية اختيار زائف لأن كليهما معمول به منذ فترة ولأنهما متكاملان في تعزيزهما المتبادل للسعي إلى تحقيق هدف تحرير التجارة الدولية.
    Le taux de l'indemnité de subsistance (missions) est en vigueur depuis le 1er mai 1996. UN وهذا المعدل لبدل اﻹقامة المقرر للبعثة معمول به منذ ١ أيار/مايو ٦٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more