Six évaluations approfondies ont été menées et cinq autres sont programmées. | UN | وقد أجريت ستة تقييمات معمّقة ومن المقرر إجراء خمسة تقييمات أخرى. |
Des études approfondies sont nécessaires dans ce domaine pour déterminer le nombre exact d'abandons scolaires ainsi que leurs raisons objectives et subjectives et pour produire des données ventilées par sexe. | UN | وهناك حاجة إلى بحوث معمّقة في هذا المجال لتحديد عدد الأطفال المنقطعين عن الدراسة بصورة دقيقة والأسباب الموضوعية والذاتية لذلك، وإنتاج بيانات مفصّلة حسب نوع الجنس. |
M. Études de cas approfondies dans les pays les moins avancés | UN | ميم- إجراء دراسات حالات إفرادية معمّقة في أقل البلدان نمواً |
Un examen plus approfondi des politiques et pratiques mises en œuvre dans les pays enregistrant un faible taux d’avortement, comme les Pays-Bas, peut offrir des enseignements utiles sur les moyens de réduire le nombre de grossesses non désirées dans d’autres pays. | UN | وقد توفّر دراسة معمّقة للسياسات العامة وممارسات الإجهاض في البلدان التي تنخفض فيها معدلات الإجهاض مثل هولندا دروسا قيّمة للحد من حالات الحمل غير المرغوب فيه في البلدان الأخرى. |
Le Commissaire aux réfugiés et le chef du bureau du Haut-Commissariat aux réfugiés à Malte se réunissent régulièrement pour débattre en profondeur de divers problèmes relatifs à la procédure d'asile à Malte. | UN | وتُعقَد اجتماعات عادية بين المفوضية المعنية باللاجئين ورئيس مكتب مفوضية الأمم المتحدة في مالطة من أجل إجراء نقاشات معمّقة حول مسائل شتى مرتبطة بإجراء اللجوء في مالطة. |
La Commission des droits de l'homme reçoit chaque année des rapports approfondis du Secrétaire général sur ces questions. | UN | استلام لجنة حقوق الإنسان كل سنة لتقارير معمّقة صادرة عن الأمين العام بشأن هذه المواضيع. |
L'accent que le secrétariat du Fonds multilatéral met sur la gestion et le suivi des projets et des ressources financières relevant uniquement du Protocole de Montréal lui a permis de développer des compétences techniques approfondies et étendues pour les questions concernant la destruction de la couche d'ozone. | UN | وتركيز أمانة الصندوق متعدد الأطراف على إدارة ورصد المشاريع والشؤون المالية التي ترتبط ببروتوكول مونتريال دون غيره من البروتوكولات أتاح لها اكتساب خبرة معمّقة وشاملة بقضايا استنفاد الأوزون. |
Au cours de ces réunions, les États des ces régions respectives ont eu des discussions approfondies sur le renforcement de la mise en œuvre régionale du Programme d'action et ont contribué à la préparation de la quatrième Réunion biennale des États. | UN | وفي هذه الاجتماعات، أجرت دول هذه المناطق نقاشات معمّقة بشأن تعزيز التنفيذ الإقليمي لبرنامج العمل، وقدّمت مساهمة في التحضير لعقد الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين. |
Les régimes réglementaires des deux pays et les obstacles juridiques et techniques au recouvrement d'avoirs aux niveaux national et international ont fait l'objet d'évaluations approfondies. | UN | وأُجريت تقييمات معمّقة من أجل فحص النظم الرقابية في البلدين واستبانة العراقيل القانونية والتقنية القائمة وطنيا ودوليا في وجه استرداد الموجودات. |
Il a décidé que de nouvelles études de cas approfondies doivent être réalisées sur un plus grand nombre de pays et qu'il faudrait s'efforcer de traiter de manière équilibrée toutes les régions géographiques de manière à aborder les différents contextes. | UN | واتفق على وجود حاجة إلى إجراء دراسات حالات إفرادية معمّقة في عدد أكبر من البلدان، وعلى أن هذه الدراسات ينبغي أن تتوخى تحقيق توازن بين جميع المناطق الجغرافية من أجل تغطية سياقات مختلفة. |
Ce programme très complet a notamment permis l'élaboration d'études sectorielles approfondies, de rapports, de manuels, de directives, de brochures, de séminaires, d'ateliers et d'activités de formation destinés à diverses parties prenantes. | UN | وينطوي هذا البرنامج الشامل على إعداد دراسات وتقارير وأدلة ومبادئ توجيهية وكُتيبات وحلقات دراسية وحلقات عمل وأنشطة تدريبية قطاعية معمّقة تستهدف مختلف الجهات صاحبة المصلحة. |
L'accent que le secrétariat du Fonds multilatéral met sur la gestion et le suivi des projets et des ressources financières relevant uniquement du Protocole de Montréal lui a permis de développer des compétences techniques approfondies et étendues pour les questions concernant la destruction de la couche d'ozone. | UN | 84 - وتركيز أمانة الصندوق المتعدد الأطراف على إدارة ورصد المشاريع والشؤون المالية التي ترتبط ببروتوكول مونتريال دون غيره من البروتوكولات أتاح لها اكتساب خبرة معمّقة وشاملة بقضايا استنفاد الأوزون. |
Huit évaluations approfondies des programmes intégrés et d'autres activités ont été effectuées depuis juin 2003 et 73 % des recommandations qui en sont issues ont été appliquées. | UN | وقد تمّ منذ حزيران/يونيه 2003 إجراء ثمانية تقييمات معمّقة للبرامج المتكاملة ولغيرها من الأنشطة، ونُفِّذت نسبة قدرها 73 في المائة مما تمخّض عنها من توصيات. |
Il formulerait des stratégies politiques, proposerait et exécuterait des analyses approfondies des événements complexes et des problèmes transversaux dans la région, en ce qui concerne notamment la sécurité du Golfe, les processus de modernisation économique et politique et la coopération régionale. | UN | وسيقوم الموظف بصياغة الاستراتيجيات السياسية، ويبادر بإجراء تحليلات معمّقة للتطورات المعقدة والقضايا الشاملة التي تشهدها المنطقة مثل الأمن في منطقة الخليج وعمليات التحديث الاقتصادي والسياسي، والتعاون الإقليمي. |
Avant la tenue de l'Assemblée générale, il a établi un dossier de presse sur les objectifs du Millénaire pour le développement, comprenant des notes d'information approfondies sur chaque objectif ainsi que des statistiques clefs et des exemples de réussite qui mettaient également en évidence les nombreuses initiatives lancées par les Nations Unies. | UN | وأنتجت الإدارة قبل انعقاد الجمعية العامة مجموعة المواد الصحفية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، التي ضمت صحائف وقائع معمّقة لكل هدف من الأهداف، فضلا عن الإحصاءات الرئيسية وقصص النجاح التي تُسلط الضوء أيضا على العديد من المبادرات التي تقودها الأمم لمتحدة. |
La conciliation ne peut être acceptée que si, après examen approfondi de l'affaire, les entretiens et les expertises permettent de conclure qu'il ne s'agit que d'un banal conflit de couple. | UN | ولا يمكن قبول الصُلح إلا بعد دراسة الحالة دراسة معمّقة وعندما يُستنتج من مختلف المقابلات وبراهين الخبراء أن المسألة بين الزوجين لا تعدو أن تكون خلافاً في الرأي. |
Subsidiairement, l'État partie soutient qu'il n'y a pas eu de violation de l'article 13, puisque leur expulsion n'a été ordonnée qu'une fois que leur demande d'asile ait été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. | UN | واستطراداً، تتمسك الدولة الطرف بالقول إنه لم يحدث أي انتهاك للمادة 13 لأن أمر طردهم لم يصدر إلاّ بعد أن رُفض طلب اللجوء الذي قدموه والذي تم بحثه بصورة معمّقة مع توفر إمكانية الطعن القضائي. |
Subsidiairement, l'État partie soutient qu'il n'y a pas eu de violation de l'article 13, puisque leur expulsion n'a été ordonnée qu'une fois que leur demande d'asile ait été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. | UN | واستطراداً، تتمسك الدولة الطرف بالقول إنه لم يحدث أي انتهاك للمادة 13 لأن أمر طردهم لم يصدر إلاّ بعد أن رُفض طلب اللجوء الذي قدموه والذي تم بحثه بصورة معمّقة مع توفر إمكانية الطعن القضائي. |
Une discussion en profondeur s'est ouverte sur le contenu spécifique des certificats d'origine proposés, tandis que des discussions préliminaires ont eu lieu sur des sujets tels que les contrôles des premières exportations, et les cadres législatifs nécessaires. | UN | وجرت مناقشة معمّقة للمحتوى المحدد لشهادات المنشأ المقترحة، في حين جرت مناقشة أولية لمواضيع كضوابط التصدير الأول، والأطر التشريعية اللازمة. |
Toutefois, en l'absence de résultats concrets et après un examen minutieux des activités opérationnelles menées, le Bureau du Procureur recommande fortement que les méthodes employées soient revues en profondeur. | UN | غير أن مكتب المدعي العام، في ظل عدم تحقيق نتائج ملموسة وعقب فحص دقيق لما اضطُلع به من أنشطة تنفيذية، يوصي بقوة بإعادة نظر معمّقة للاستراتيجيات المتبعة. |
ii) Il sera en outre procédé à des entretiens approfondis avec certains des dirigeants susmentionnés, le but étant d'obtenir des précisions sur certaines réponses au questionnaire et un complément d'information; | UN | `2 ' بالإضافة إلى ذلك، ستُجرى مقابلات معمّقة مع شركات استثمار مباشر أجنبي مختارة من أجل رصد النتائج التي لا يمكن الحصول عليها عن طريق الاستبيان وتوفير تحليل أكثر شمولا. |
La collecte de données quantitatives a été menée à terme, mais la collecte de données qualitatives au moyen d'entretiens personnels approfondis et de discussions de groupe s'est poursuivie. | UN | وقد انتهى جمع البيانات الكمية، بينما يتواصل جمع البيانات النوعية التي تعتمد على إجراء مقابلات فردية معمّقة ومناقشات جماعية مركزة. |