"معنويا" - Translation from Arabic to French

    • moral
        
    • moralement
        
    • mentales
        
    • moraux
        
    Les barreaux devraient apporter un soutien moral, professionnel et logistique substantiel aux prestataires de services d'assistance juridique. UN وينبغي أن تقدم نقابات المحامين دعما معنويا ومهنيا ولوجستيكيا هاما لمن يتولى خدمات المساعدة القانونية.
    Les barreaux devraient apporter un soutien moral, professionnel et logistique substantiel aux prestataires de services d'assistance juridique. UN وينبغي أن تقدم نقابات المحامين دعما معنويا ومهنيا ولوجستيكيا هاما لمن يتولى خدمات المساعدة القانونية.
    Cette situation met les Nations Unies en face d'un terrible dilemme, à la fois moral et matériel. UN وهذا يضع اﻷمم المتحدة في معضلة مخيفة، معنويا وماديا.
    Nous prenons note que vous envisagez la possibilité de vous livrer à des actes homosexuels qui sont moralement et peut-être même physiquement répugnants. Open Subtitles حسنا، بأننا نقدّر بأنك قد تجد بأن فكرة الانخراط في أفعال مثلية جنسيا معنويا و من الممكن حتى
    L'auteur a infligé une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une ou plusieurs personnes. UN 1 - أن يوقع مرتكب الجريمة ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص أو أكثر.
    Les différences culturelles ont le pouvoir non seulement d'enrichir l'expérience humaine dans le monde entier mais également de créer les fondements moraux et intellectuels de l'harmonie universelle. UN إن الاختلافات الثقافية لا توفر ثراء للتجربة البشرية فحسب، بل هي قادرة أيضا على أن تخلق أساسا معنويا وذهنيا للوئام في العالم.
    Afin de modifier cette attitude, l'engagement moral et matériel du Gouvernement en vue d'améliorer l'efficacité des forces armées sera absolument nécessaire. UN ولتصحيح هذه الفكرة من الضرورة القصوى أن تلتزم الحكومة معنويا وماديا بتحسين فعالية القوات المسلحة.
    La Force continuera de travailler avec l'Administration intérimaire et le Ministère afghan de la défense afin de garantir que le premier bataillon recevra un appui moral et matériel suffisant. UN وستواصل القوة الدولية العمل مع الإدارة المؤقتة ووزارة الدفاع الأفغانية، لضمان تلقي الكتيبة دعما معنويا وماديا كافيا.
    De profondes inégalités sociales persistent, qui sont à la fois une honte sur le plan moral et un obstacle au développement. UN ولا تزال التفاوتات الاجتماعية الضخمة قائمة ممثلةً تحديا معنويا وعقبة أمام التنمية.
    La personne qui a la garde de l'enfant peut l'emmener dans son propre pays, à moins que cela ne cause un préjudice physique, mental ou moral à l'enfant. UN ويجوز للحاضن نقل الطفل إلى بلده ما لم يكن في ذلك ضرر على الطفل ماديا أو معنويا أو أخلاقياً.
    Ensuite, elles présentent un risque moral pour les prêteurs et investisseurs étrangers dans la mesure où elles encouragent des pratiques imprudentes. UN وعلاوة على ذلك، فهي تخلق خطرا معنويا للمقرضين والمستثمرين الدوليين، بتشجيع ممارسات اﻹقراض الهوجاء.
    En raison de ce comportement, j'ai moi-même payé le prix fort du point de vue moral et personnel. UN ونتيجة لذلك اﻷسلوب، وتدابير التدخل تلك، دفعت أنا نفسي ثمنا باهظا، معنويا وشخصيا.
    Ces pays peuvent, sur le plan moral, jouer un rôle de catalyseur dans la réussite de nos négociations. UN ويمكن لتلك البلدان معنويا أن تضطلع بدور حفاز نحو إحراز نتائج ناجحة لمفاوضاتنا.
    Le rapport constitue également un défi moral et éthique important pour les parties. UN كما أن التقرير يمثل تحديا معنويا وأخلاقيا هاما للطرفين.
    Depuis 1986, date à laquelle l'Assemblée générale a solennellement proclamé la création de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, la communauté internationale n'a cessé d'apporter son appui moral et matériel à la réalisation des objectifs de la zone. UN منذ أن أنشأت الجمعية العامة في إعلان رسمي في عام ١٩٨٦ منطقة سلم وتعاون في جنوب اﻷطلسي، مـا بـرح المجتمع الدولي يقدم دعما معنويا وماديا من أجل تحقيق أهداف المنطقة.
    Il est indispensable qu’il fournisse l’occasion aux participants de réaffirmer leur attachement moral aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et de donner un nouvel élan politique à la coopération et à la solidarité internationales que les peuples du monde appellent de plus en plus impérativement de leurs voeux. UN فلا بد له من إتاحة فرصة لتجديد الالتزام معنويا باﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وإعطاء زخم سياسي جديد للتعاون والتضامن الدوليين اللذين تطالب بهما شعوب العالم بصورة متزايدة.
    L’accès automatique au financement permettrait de répondre rapidement aux pressions du marché, mais il créerait un danger moral pour les emprunteurs et les prêteurs internationaux et représenterait un risque considérable pour le FMI. UN وفي حين أن الوصول التلقائي سيكفل مواجهة في حينها لضغوط السوق، فإنه سيوجد خطرا معنويا بالنسبة للمقترضين والمقرضين الدوليين ومخاطرة كبيرة بالنسبة للصندوق.
    Fondamentalement, les Bahamas restent moralement convaincues de la validité des objectifs de l'Organisation des Nations Unies et s'engagent à la soutenir financièrement. UN ولا تزال جزر البهاما، أساسا، مقتنعة معنويا بأهداف وقيم اﻷمم المتحدة، وملتزمة بها ماليا.
    Cela signifie que les deux époux doivent s'entraider moralement et matériellement, contribuer à la satisfaction des besoins familiaux, ainsi de suite. UN وهذا يعني أن على الزوجين أن يدعم أحدهما الآخر معنويا وماديا، وأن يقدما مساهمة تفي بحاجات الأسرة، وما إلى ذلك.
    Un tel accord ou convention international est juridiquement faisable et moralement durable. UN وهذه الاتفاقية الدولية أو الاتفاق الدولي هو عمل ممكن قانونا ومستدام معنويا.
    1. L'accusé a infligé une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une ou plusieurs personnes. UN 1 - أن يكون المتهم قد سبب ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص واحد أو أكثر.
    Nul ne peut être détenu ou emprisonné en un autre lieu, et nul ne peut être traité d'une façon qui ne soit pas propre à préserver sa dignité et son honneur ou soumis à des mauvais traitements physiques ou moraux. UN ولا يجوز في غير هذه الأماكن احتجاز أي إنسان أو حبسه، ولا يجوز معاملته إلا بما يحفظ كرامته وشرفه ويحول دون إيذائه ماديا أو معنويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more