L'engagement ainsi pris à l'égard de ces auxiliaires devrait stimuler leur moral, avec pour résultat des soins de santé plus personnalisés et de meilleure qualité. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا الاهتمام بمحنة عمال الصحة إلى رفع معنوياتهم وأن يسفر عن رعاية صحية أفضل نوعية وأكثر توافقاً مع الظروف الشخصية. |
Les travailleurs ont reçu en compensation la rémunération d'un jour de repos, ce qui a amélioré leur moral. | UN | وبالتالي أُعطي العمال يوما من الراحة مدفوع الأجر، مما رفع معنوياتهم. |
Les fonctionnaires qui restent ont un avenir professionnel incertain, ce qui a une incidence négative sur leur moral et leur productivité. | UN | أما بقية الموظفين، فيواجهون عدم يقين بالنسبة لمستقبلهم المهني، الأمر الذي يؤثر على معنوياتهم وعلى إنتاجيتهم. |
Quel que soit le modèle de soutien, il apparaît indéniable que le volontariat augmente les compétences du personnel, son moral et sa loyauté envers l'entreprise, tout en améliorant la réputation de l'entreprise en question dans la communauté locale. | UN | وأيا كان النموذج المتبع، هناك ما يدل على أن العمل التطوعي المدعوم من قبل أرباب العمل يزيد من مهارات الموظفين ويرفع معنوياتهم واخلاصهم للشركة وينهض أيضا بسمعة الشركة داخل المجتمع المحلي الذي توجد فيه. |
b) Les sociétés transnationales et autres entreprises n'emploient aucune personne de moins de 18 ans pour quelque type de travail que ce soit qui, de par sa nature ou ses conditions, est dangereux ou entrave la scolarité de l'enfant, ou qui est effectué d'une manière susceptible de mettre en danger sa santé, sa sécurité ou sa moralité; | UN | (ب) وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن تشغيل أي شخص يقل عمره عن 18 عاماً في أي نوع من أنواع الأعمال التي تعتبر، نظراً لطبيعتها أو ظروفها، أعمالاً خطيرة أو مخلة بتعليم الطفل، أو تؤدي على نحو يحتمل أن يعرض للخطر صحة الشبان أو سلامتهم أو معنوياتهم. |
Plusieurs délégations se sont préoccupées de la détérioration des conditions de service du personnel et de ses effets sur le moral. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
Le BSCI estime que la récente interruption du dialogue a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel. | UN | ويرى المكتب أن توقف الحوار مع الموظفين في الآونة الأخيرة أثر سلبيا على معنوياتهم. |
Ils ont constaté que l'organisation interne et la discipline dans les sites de réception, qui sont gérées par les habitants eux-mêmes, étaient adéquates. Toutefois, les conditions humanitaires et sociales y demeurent préoccupantes et le moral des ex-combattants est de plus en plus bas. | UN | ولاحظ ضباط الاتصال أن التنظيم والانضباط قائمين على نحو كاف داخل مناطق الاستقبال التي يديرها السكان بأنفسهم، بينما لا تزال الأوضاع الإنسانية والاجتماعية تثير القلق وما برح المقاتلون السابقون يعانون من تدهور معنوياتهم على نحو مطرد. |
Si je peux faire tomber une muraille, je peux renverser leurs esprits. | Open Subtitles | إن كنت قادراً على تدمير السور, فإنني قادر بالتأكيد على تدمير معنوياتهم. |
Des millions de chômeurs démoralisés vivent chaque jour dans l'incertitude, ne sachant pas s'il y a un avenir pour eux et leurs enfants. | UN | والملايين من العاطلين الذين ضعفت معنوياتهم يعيشون في ظل انعدام يقين يومي، وهم لا يعرفون ما إذا كان ثمة مستقبل لهم ولأطفالهم. |
Cette situation serait perçue comme une discrimination par les fonctionnaires et pourrait avoir des effets néfastes importants sur leur moral. | UN | وسيعتبر الموظفون ذلك ممارسة تمييزية، مما يؤثر بالتالي كثيرا على معنوياتهم. |
Considérés dans leur ensemble, ces problèmes compromettent sérieusement l'aptitude des jeunes officiers à s'acquitter de leurs tâches et affectent leur moral. | UN | وهذه المشاكل، مجتمعة، تعيق بشكل خطير قدرة الضباط الشبان على الاضطلاع بواجباتهم وتؤثر على معنوياتهم. |
Imaginez leur moral. Ils ont perdu leur chef. | Open Subtitles | يمكنك أن تتخيل معنوياتهم الآن ، فقدوا للتو قائدتهم |
À cet égard, il a demandé instamment que tout soit mis en oeuvre pour apaiser leurs préoccupations, pour exploiter pleinement leurs talents et pour soutenir leur moral. | UN | وفي هذا السياق، حض على بذل قصارى الجهد لمعالجة شواغلهم وكفالة الاستفادة القصوى مما يحوزونه من مهارات وإبقاء معنوياتهم عالية. |
Comme ceux-ci viennent d'horizons très divers, leur efficacité et leur moral sont étroitement fonction de la transparence des procédures et de l'égalité de traitement. | UN | وفي ضوء تنوع الخلفيات التي يصدر عنها الموظفون، يتوقف ضمان كفاءتهم وارتفاع معنوياتهم بصورة خاصة على مدى شفافية اﻹجراءات المتخذة والمساواة في المعاملة. |
Le déroulement de leur carrière et leur moral seraient bien meilleurs s’ils pouvaient travailler dans des domaines et des départements différents, notamment pour les missions de maintien de la paix. | UN | ويمكن تحسين التقدم الوظيفي لهؤلاء الموظفين ورفع معنوياتهم إلى حد كبير عن طريق ندبهم للعمل في مجـالات مختلفـة وإدارات مختلفـة، بما في ذلك ندبهم للعمل في بعثات حفظ السلام. |
Le BSCI a noté que le personnel du Bureau était compétent, plein d'idées et dévoué mais que les problèmes de gestion avaient joué sur son moral. | UN | ولاحظ المكتب أن الموظفين أذكياء ومتفانون ويتمتعون بالموهبة إلاّ أن الوضع الإداري ساهم في إضعاف معنوياتهم. |
Le recours accru aux équipes avait contribué à accroître la participation du personnel et à améliorer son moral. | UN | وقالت إن الزيادة في استخدام اﻷفرقة قد ساعد في تحسين مشاركة الموظفين وفي رفع معنوياتهم. |
b) Les sociétés transnationales et autres entreprises n'emploient aucune personne de moins de 18 ans pour quelque type de travail que ce soit qui, de par sa nature ou ses conditions, est dangereux ou entrave l'éducation de l'enfant, ou qui est effectué d'une manière susceptible de mettre en danger sa santé, sa sécurité ou sa moralité. | UN | (ب) وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن تشغيل أي شخص يقل عمره عن 18 عاماً في أي نوع من أنواع الأعمال التي تعتبر، نظراً لطبيعتها أو ظروفها، أعمالاً خطيرة أو مخلة بتعليم الطفل، أو تؤدي على نحو يحتمل أن يعرض للخطر صحة الشبان أو سلامتهم أو معنوياتهم. |
Il s'est rendu de nombreuses fois au Moyen-Orient afin d'encourager et de remonter le moral de nos soldats présents au Liban et dans le Sinaï. | UN | وقام بزيـــارات متكـــررة الى الشرق اﻷوسط مستهدفا تشجيع جنودنــــا العاملين في لبنان وسيناء ورفع معنوياتهم. |
Comme il a été précisé, cela a des conséquences préjudiciables sur le moral du personnel et sur sa mobilité. | UN | وينطوي ذلك، كما أوضحنا، على أثر سلبي على تنقل الموظفين ويؤثر على معنوياتهم. |
Dans une organisation où 30 % approximativement des fonctionnaires sont promus en une période de trois ans, les mesures mises en place traitent avec efficacité le problème de l'organisation des carrières et la question du moral des fonctionnaires. | UN | وفي منظمة يحصل فيها نحو 30 في المائة من الموظفين على ترقيات في غضون ثلاث سنوات، تعالج التدابير المتخذة في واقع الحال تطوير قدرات الموظفين كما تعالج معنوياتهم. |
Laissez le peuple de Hu retrouver leurs esprits perdus. | Open Subtitles | دع الناس من هو استعادة معنوياتهم المفقودة |
Votre politique est de compliquer la tâche de vos clients pour qu'ils soient démoralisés et qu'ils abandonnent. | Open Subtitles | سياستكم هي مراوغة عملائكم حتى تضعفون من معنوياتهم و يتركون القضية. |