"معنى الكلمة" - Translation from Arabic to French

    • part entière
        
    • sens du terme
        
    • parler
        
    • excellence
        
    • sens le plus large
        
    • le sens de ce mot
        
    • ce que cela signifie
        
    • littéralement
        
    Axe 3: Les personnes handicapés, des citoyens à part entière UN المحور 3: الأشخاص المعوقون مواطنون بكل معنى الكلمة
    Il stipule que nul ne doit verser une dot pour se marier et qu'en conséquence, le mariage est un contrat à part entière, quelque soit le statut de la dot. UN وينص مشروع قانون الزواج على أنه لا يوجد واجب لدفع مهر وبالتالي فإن الزواج عقد كامل بأتم معنى الكلمة بصرف النظر عن الوضع فيما يتعلق بالمهر.
    La Commission a prié le Gouvernement de veiller à ce que les immigrants éthiopiens soient considérés comme des Juifs à part entière. UN ورجت اللجنة من الحكومة أن تحرص على اعتبار المهاجرين الإثيوبيين يهوداً بكل معنى الكلمة.
    Maintenant, cela est étrange car ce n'est pas la force du trauma dans le plus strict sens du terme. Open Subtitles الان , ذلك كان غريباً بسبب انها لم تكن كدمة قوية متبلدة بأدق معنى الكلمة
    La méthode suivie n'a pas la rigueur scientifique qui serait nécessaire pour rendre le rapport convaincant dans tous les sens du terme. UN كما أن المنهجية المتبعة لا تتسم بالدقة العلمية المفترض أن يقوم عليها مثل هذا العمل لجعله جديرا بالقبول بكل معنى الكلمة.
    Ainsi, il ne s'agit pas d'un centre de détention à proprement parler. UN وبالتالي فإن الأمر لا يتعلَّق بمركز احتجاز بكل معنى الكلمة.
    L'Ambassadeur Benny Kimberg était un diplomate par excellence. UN فقد كان السفير كيمبيرغ دبلوماسيا بكل معنى الكلمة.
    Il a été indiqué que l'entraide judiciaire était accordée " au sens le plus large " , notamment en ce qui concerne les affaires impliquant des personnes morales, conformément aux dispositions de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale et du Code pénal. UN أفيد بأنَّ تبادل المساعدة القانونية يحدث " بكل معنى الكلمة " ، وأنه يحدث أيضاً في القضايا التي تتعلّق بشخصيات اعتبارية وبالامتثال لأحكام قانون تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية.
    Je devais vous le demander parce que je ne connais pas le sens de ce mot. Open Subtitles كان لا بد لي من السؤال لأنني لا أعرف معنى الكلمة
    Je ne sais pas ce que cela signifie. Est-ce pas étrange? Open Subtitles لكنها لا تعرف معنى الكلمة بعد، أليس هذا غريباً؟
    Axe 5: Les personnes étrangères, des citoyens à part entière UN المحور 5: الأشخاص الأجانب هم مواطنون بكل معنى الكلمة
    Cet événement a marqué le lancement des activités de l'Organisation en tant qu'organisation internationale à part entière. UN وأذن هذا ببدء عمل منظمة شانغهاي للتضامن كمنظمة دولية بكل معنى الكلمة.
    Bon nombre d’organisations participaient déjà à des activités relatives à la population et au développement avant la CIPD; toutefois, la CIPD leur a manifestement donné une légitimité en tant que partenaires à part entière dans l’application du Programme d’action. UN وعلى الرغم من أن العديد من المنظمات كان مشتركا في أنشطة السكان والتنمية قبل انعقاد المؤتمر، فلا ريب في أن المؤتمر أضفى عليها الصفة الشرعية كشركاء بكل معنى الكلمة في تنفيذ برنامج العمل.
    Dans le cycle de vie ultérieur de ces entreprises, celles qui ont du succès peuvent se transformer en société à responsabilité limitée à part entière. UN ويمكن لتلك المنشآت في مرحلة لاحقة من عمرها، عندما تصبح أكثر نجاحاً، أن تتحوَّل إلى شركات محدودة المسؤولية بكل معنى الكلمة.
    Ces organisations ont exprimé la volonté d'être plus impliquées dans le processus de développement et d'être considérées comme des acteurs à part entière, capables de prendre part à la conceptualisation des projets et pas seulement à leur financement et à leur réalisation. UN وقد أعربت هذه المنظمات عن رغبتها في الانخراط بشكل أكبر في عملية التنمية وفي اعتبارها جهات فاعلة بكل معنى الكلمة قادرة على المشاركة في وضع المشاريع لا فقط على تمويلها وتنفيذها.
    Mais nous, au Kirghizistan, nous sommes convaincus que, dans la République kirghize, nous avons une démocratie au meilleur sens du terme. UN ولكننا في قيرغيزستان مقتنعون بأن لدينا في الجمهورية القيرغيزية ديمقراطية بكل معنى الكلمة.
    Nous rendons hommage ce soir à un homme, un visionnaire dans tous les sens du terme. Open Subtitles الرجل الذي نكرمه هذا المساء هو البصيرة بكل معنى الكلمة
    L'agression israélienne ne saurait donc être décrite comme ayant été une légitime défense, il s'agissait d'une guerre offensive dans tous les sens du terme. UN وبالتالي، لا يمكن وصف الهجوم اﻹسرائيلي بأنه كان حالة دفاع عن النفس، ﻷن ما قامت به إسرائيل صباح ذلك اليوم كان حربا هجومية بكل معنى الكلمة.
    Deuxièmement, le texte que présentera la présidence ne sera pas la solution à la question de la réforme; il sera plutôt le début d'un processus de négociation - et par cela je veux parler d'un processus de négociation digne de ce nom. UN ثانيا، لن يكون النص الذي سيقدمه الرئيس حلا لمسألة الإصلاح، بل سيكون بداية لعملية تفاوضية، وأعني بذلك عملية مفاوضات بكل معنى الكلمة.
    En termes militaires, les mines terrestres sont des armes défensives par excellence, mais du point de vue humanitaire ce sont des armes hautement offensives, offensives contre la population civile. UN ومن الناحية العسكرية، فإن اﻷلغام البرية أسلحة دفاعية بكل معنى الكلمة. ولكن من الناحية اﻹنسانية، فإنها أسلحة ذات صفة هجومية قويــة ضد السكان المدنيين.
    La douleur, le vide, le vrai manque d'humanité est littéralement sans fin. Open Subtitles وإذا بالألم والخواء وانعدام الإنسانيّة صاروا لا متناهين بملء معنى الكلمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more