"معها أن" - Translation from Arabic to French

    • que
        
    • être
        
    Les migrations internes et l'urbanisation se poursuivent à un rythme tel que près de la moitié de la population mondiale vivra probablement dans les régions urbaines d'ici la fin du siècle. UN وتستمر الهجرة والتحضر الداخليان بسرعة يتوقع معها أن يصبح نصف سكان العالم تقريبا مقيما في مناطق حضرية بحلول نهاية القرن.
    Ses interlocuteurs lui ont assuré que le procès allait prochainement avoir lieu. UN وأكدت له الجهات التي تحاور معها أن المحاكمة ستتم في القريب العاجل.
    Ma délégation et les délégations consultées considèrent que les problèmes abordés au titre de ce point de l'ordre du jour ont été largement surmontés par les pays d'Amérique centrale. UN يعتبر وفد بلدي والوفود التي تم التشاور معها أن المشاكل التي تمت معالجتها في بند جدول الأعمال هذا قد جرى تجاوزها من طرف بلدان أمريكا الوسطى.
    Je crois que l'esprit humain qui a fait tant de découvertes peut parvenir à rendre l'ONU plus efficace. UN إنني موقن بأن العقل البشري قد حقق اكتشافات عديدة لدرجة يتعيـــن علينــا معها أن نجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية.
    Le Secrétaire général pourra et devra lever l'immunité accordée à un expert, dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN ويحق للأمين العام كما يتوجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي خبير وفي أية حالة يرى معها أن تلك الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح الأمم المتحدة.
    J'ai dit à cette fille avec qui je suis sorti que mon problème c'est que je suis attiré par les gens coléreux. Open Subtitles أخبرت الفتاة التي خرجت معها أن مشكلتي هي الإنجذاب لـ أناس غاضبون
    Par conséquent, on peut considérer comme raisonnable que les pays consacrent un montant supplémentaire de 2 % du PNB à l'éducation de base, aux SSP, à l'approvisionnement en eau, à l'assainissement, à la nutrition et à la planification familiale. UN وبذا تكون نسبة اﻟ ٢ في المائة اﻹضافية من الناتج القومي اﻹجمالي معقولة، ويتوقع معها أن تكرس البلدان جهودها للتعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية وإمدادات المياه والمرافق الصحية والتغذية وتنظيم اﻷسرة.
    La délégation chinoise croit que cela perturbera énormément les fondements du désarmement nucléaire et empoisonnera l'environnement sécuritaire de telle manière que le désarmement nucléaire ne pourra plus progresser. UN ويرى الوفد الصيني أن في هذا زعزعة للأسس التي يقوم عليها نزع السلاح النووي وإفسادا لمناخ الأمن بدرجة لا يمكن لنزع السلاح النووي معها أن يستمر، مما يترتب عليه عواقب وخيمة.
    En second lieu, et c'est en cela que leur description doit être rattachée à la définition des réserves, certains de ces procédés sont si proches de celles-ci que l'on peut se demander s'il ne convient pas d'assimiler purement et simplement les uns aux autres. UN وثانيا، وهنا يتعين ربط وصفها بتعريف التحفظات، تقترب بعض هذه الأساليب من التحفظات بدرجة يمكن معها أن نتساءل عما إذا كان من الأنسب دمج هذه في تلك، بكل بساطة.
    Les différences de niveau de développement sont telles que les actes de certains pays, bien qu'ils ne soient pas interdit par le droit international actuel, peuvent avoir des effets catastrophiques pour d'autres. UN فالفوارق في مستويات التنمية بلغت درجة من الاتساع يحتمل معها أن تكون أعمال بعض البلدان شديدة الإضرار بالدول الأخرى، رغم أنها غير محظورة بموجب القانون الدولي الراهن.
    Elle a dit qu'un amendement à la législation finlandaise avait modifié cette définition; celle—ci est aujourd'hui d'une acception si large que l'on craint que les futures élections au Parlement sami ne donnent une majorité non sami. UN وقالت إن تعريف السامي قد تغير من خلال تعديل قانوني أدخل في فنلندا، وهذا التعريف معمم الآن بصورة يخشى معها أن تصبح الأغلبية في انتخابات برلمان سامي مستقبلاً من غير شعب السامي.
    81. Finalement, plusieurs interlocuteurs officiels ont estimé que les non-musulmans bénéficiaient de privilèges dans le domaine religieux. UN ٨١ - ورأت مصادر رسمية عديدة جرى التحاور معها أن غير المسلمين يتمتعون بامتيازات في المجال الديني.
    Mais ce vocable répond alors à une conception profondément différente, et ce au point qu'on a nié que le terme nationalité ait ici d'autre valeur que celle d'une image. UN غير أن هذه اللفظة تجيب عندئذ على مفهوم مختلف اختلافا بالغا، إلى درجة أنكر معها أن لمصطلح الجنسية هنا أية قيمة ما خلا المجاز.
    Cependant, ils peuvent faire l'objet d'un report, si le concessionnaire potentiel a de bonnes raisons de penser que le contrat lui reviendra et si les dépenses en question sont clairement et spécifiquement liées au projet envisagé. UN بيد أنه يمكن تأجيل هذه التكاليف إذا كان لدى الجهة الممنوحة المحتملة أدلة معقولة تعتقد معها أن الامتياز سيُمنح وأن التكاليف ترتبط بالمشروع المحتمل ارتباطا واضحا ومحددا.
    Deux membres actifs et un collaborateur du M23 ont confirmé que des groupes de soldats rwandais démobilisés s’étaient infiltrés en République démocratique du Congo pendant les deux semaines de combat pour y aider Makenga. UN وأكد عضوان حاليان في الحركة وعنصر متعاون معها أن مجموعات من الجنود الروانديين المسرّحين قد تسللت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال أسبوعي القتال لمساعدة ماكينغا.
    Un certain nombre de sources consultées par la Commission ont confirmé que cette option avait été discutée, le résultat devant cependant dépendre de celui des élections législatives. UN وأكد عدد من المصادر التي أجرت اللجنة مقابلات معها أن هذا الخيار كان ضمن المواضيع المطروحة في تلك المناقشات وأن ما ستؤول إليه الأمور كان متوقفا على نتائج الانتخابات العامة.
    Néanmoins, faute de ressources suffisantes, les allocations étaient si peu substantielles, selon les informations recueillies, que très peu de gens ont effectivement profité de cette aide. UN غير أن القيود المفروضة على الموارد أدت إلى انخفاض المخصصات النقدية بدرجة أفيد معها أن عددا قليلا من الناس تمكن عمليا من الحصول على المساعدة.
    Quand le fantasme se désintègre, on n'obtient pas la réalité, mais un réel cauchemardesque trop traumatique pour être vécu comme la réalité ordinaire. Open Subtitles عندما تتحطم الخيالات، لا نعود للواقع بل نحصل على نوع من الواقع الكابوسي صادم لدرجة يستحيل معها أن يكون واقع طبيعي
    Avec ses 21 millions d'habitants, la République chinoise de Taiwan a, au cours de ces 20 dernières années, progressé économiquement, socialement et démocratiquement au point où elle ne peut plus décemment être maintenue à l'écart de l'ONU. UN فجمهورية الصين في تايوان التي تضم ٢١ مليون نسمة أحرزت خلال العشرين سنة اﻷخيرة تقدما اقتصاديا واجتماعيا وديمقراطيا بدرجة لا يليق معها أن تظل خارج اﻷمم المتحدة.
    Le droit et le devoir de lever l'immunité dans tout cas particulier où elle peut être levée sans nuire au but pour lequel elle est accordée appartiennent au Secrétaire général. UN ويحق لﻷمين العام، كما يتوجب عليه، أن يرفع الحصانة في أي حالة بعينها يرى معها أن من الممكن رفع الحصانة دون المساس بالغرض الذي منحت من أجله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more