"معه أن" - Translation from Arabic to French

    • que
        
    La conduite de l'autre époux est telle que le maintien de la vie commune est devenu intolérable pour l'époux demandeur; UN • أن القرين اﻵخر يسلك على نحو لا يمكن معه أن يتوقع للطالب أن يعيش مع القرين اﻵخر ؛
    Tu sais que je sors avec des filles furieuses. - Tu aurais pu t'en douter. Open Subtitles أنت قابلت بعض من يقطع اعماله وخرجت معه أن ذالك غير مؤذي
    J'ai besoin de quelqu'un à qui parler de mes histoires et elle est là et elle a l'air tellement mature que j'oublie qu'elle a 13 ans. Open Subtitles أريد فقط شخص أتحدث إليه عن حياتي الأنثوية و كانت موجودة لتسمعني كانت تتصرف بنضج نسيت معه أن سنها 13 عام
    Cela fait craindre la détérioration de l'environnement sociopolitique, surtout que des incidents à caractère politique, les incendies des bureaux administratifs de certains partis politiques notamment, ont commencé à se manifester. UN الأمر الذي يُخشى معه أن تتدهور البيئة السياسية الاجتماعية لا سيما وأنه بدأت تقع حوادث سياسية الطابع، من قبيل إحراق المكاتب الإدارية لبعض الأحزاب السياسية.
    Les recommandations qu'il fait par la suite en ce qui concerne le regroupement et l'élimination de certains mandats sont cependant si timides que cette observation semble avoir été oubliée. UN بيد أن توصيات المكتب اللاحقة بشأن دمج وإلغاء الولايات كانت ضعيفة إلى حد يبدو معه أن هذا الرأي قد بات طي النسيان.
    Je sais, par mes contacts personnels, que cet important débat est entre de bonnes mains. UN إنني أعلم من اتصالاتي الشخصية الطويلة معه أن مسار هذه المناقشة الهامة في أيد أمينة جدا.
    Lors d'entretiens, certains ont déclaré que les circonstances les avaient poussés à la criminalité. UN وأفاد بعضهم عند إجراء مقابلة معه أن الظروف التي وجدوا فيها أنفسهم تدفعهم إلى الجريمة.
    Il aurait confié à deux codétenus que le SNR avait promis de le payer s'il témoignait contre Kadege. UN وأفيد بأنه ذكر لاثنين من المعتقلين معه أن دائرة الاستخبارات الوطنية وعدته بمبلغ من المال مقابل الإدلاء بشهادة ضد كاديج.
    Il croyait... le monde a cru... que le Temps les avaient changé en pierre. Open Subtitles ظنّ والعالم معه أن العمر حوّلهم إلى محض أحجار.
    Et je veux pouvoir le croire, comme vous êtes mon médecin, mais je me suis trouvée ici et je savais que si je vous demandais pas... Open Subtitles وأنا أريد التصديق بأنه لم تنامي معه أن تكوني طبيبتي وكل هذا لكن رأيت نفسي أمام بنايتك
    Le père Brian a dit que je pouvais rester avec lui en cas de besoin. Open Subtitles ألآبت براين قال أننى يمكننى المجىء والمكوث معه أن أردت
    La presse indiquait que le Gouverneur avait soumis les prévisions budgétaires trop tard pour que la législature puisse les examiner à sa dix-neuvième session et qu'il avait fallu reporter cet examen à la vingtième session. UN وأشارت تلك التقارير إلى أن الحاكم قدم تقديرات الميزانية في موعد متأخر لم يمكن معه أن تنظر فيها الهيئة التشريعية في الدورة التاسعة عشرة، وهي معروضة للنظر حاليا في دورتها العشرين.
    48. Dans les deux camps où s'est rendue la mission, les résidents ont dit que les soldats de l'UPDF affectés à la protection du camp étaient trop peu nombreux pour être efficaces. UN 48- وأفاد المقيمون في المخيمين اللذين قامت البعثة بزيارتهما بأن عدد جنود جيش التحرير الشعبي السوداني المكلف بحماية كل مخيم قليل جداً إلى حد يتعذر معه أن يكون فعالاً.
    Je me souviens que lorsque je suis venue à New York en 1993, quelques cyniques m'ont dit que l'Organisation des Nations Unies était trop bureaucratique pour changer, et trop grande pour réaliser un consensus sur des mesures qui permettent d'améliorer sa gestion. UN وأتذكر أنني عندما جئت إلى نيويورك في 1993، قـال لــــي الساخرون إن الأمم المتحدة بيروقراطية بشكل لا يمكن معه أن تتغير، وأكبر من أن تتوصل أبدا إلى توافق للآراء بشأن تدابير تكفل تحسين ما تقوم به من إدارة سليمة.
    On peut en conclure que la façon dont le Koweït a fait face à la situation reste l'un des exemples des plus digne d'éloges sur le plan international, ce qui a d'ailleurs été confirmé par tous les organismes internationaux compétents. UN وبما يمكن القول معه أن التجربة الكويتية في مجال التعامل مع هذه الحالة تظل وبشهادة جميع الأوساط الدولية المهتمة في هذا المجال من أفضل حالات التعامل الدولية.
    Une des personnes interrogées a rapporté qu'elle a été arrêtée arbitrairement en 1991 et détenue dans un centre d'internement appelé « la prison de la mort », situé dans les locaux du Comité olympique iraquien que préside le fils de Saddam Hussein, Uday. UN وأفاد شخص في مقابلة معه أن سلطات اﻷمن ألقت القبض عليه عشوائيا عام ١٩٩١ واحتجزته في مركز احتجاز يُطلق عليه " سجن الموت " ويقع في مباني اللجنة اﻷولمبية العراقية التي يرأسها عدى نجل الرئيس صدام حسين.
    La résolution d'achever les travaux est telle que la cour pourrait bientôt exister; sa création serait une des réalisations majeures dans le domaine du droit international. UN واﻹصرار على إنجاز العمل بلغ حدا يمكن معه أن يصبح إنشاء المحكمة في القريب العاجل أمرا واقعا، ولسوف يكون إنشاؤها إنجازا هاما في ميدان القانون الدولي.
    12. Pour notre part, nous n'avons pu que constater son manque d'expérience et de professionnalisme. UN ١٢ - وعلاوة على ذلك، أتيح لنا من تجربتنا معه أن نكتشف افتقاره للخبرة والروح المهنية.
    Les pauvres appartiennent souvent à des familles plus nombreuses, et ils ont plus d'enfants que les autres groupes sociaux, et le résultat est que les enfants risquent plus d'être pauvres que les adultes. UN إذ يجنح الفقراء الى الانتماء الى أسر معيشية أكبر وينجبون عددا من اﻷطفال أكبر مما ينجبه غير الفقراء، مما يبدو معه أن اﻷطفال أكثر احتمالا من البالغين في أن يصبحوا فقراء.
    Les pauvres appartiennent souvent à des familles plus nombreuses, et ils ont plus d'enfants que les autres groupes sociaux, et le résultat est que les enfants risquent plus d'être pauvres que les adultes. UN إذ يجنح الفقراء الى الانتماء الى أسر معيشية أكبر وينجبون عددا من اﻷطفال أكبر مما ينجبه غير الفقراء، مما يبدو معه أن اﻷطفال أكثر احتمالا من البالغين في أن يصبحوا فقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more