Le processus d'accession devrait être accéléré, sans obstacles politiques et dans la transparence et la rapidité, pour les pays en développement. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى ضرورة تيسير عملية انضمام البلدان النامية دون معوقات سياسية وفي إطار الشفافية التامة. |
Par conséquent, celui-ci considère les champs de mines comme des obstacles à franchir ou à contourner. | UN | وكنتيجة لذلك، ترى القوات المعارضة حقول اﻷلغام بوصفها معوقات يتعين اختراقها أو تجاوزها. |
La Mission doit pouvoir remplir son mandat sans entrave. | UN | ولا بد من السماح للبعثة بمواصلة مهمتها دون أية معوقات. |
À supposer que les articles requis soient disponibles sur le marché local, elles se heurtent encore à plusieurs contraintes. | UN | وحتى وإن كانت هذه المواد متاحة محليا، فإن هناك معوقات كثيرة تحول دون اقتنائها محليا. |
En ce qui concerne le développement des infrastructures en RDP lao, le pays fait encore face à de nombreuses difficultés. | UN | وفيما يتعلق بتطوير الهياكل الأساسية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، لا يزال البلد يواجه معوقات شديدة. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات. |
Dans nombre de pays insulaires, on en est venu à interpréter ces problèmes de développement comme des facteurs négatifs qui empêchent la viabilité économique. | UN | وفي العديد من تلك البلدان الجزرية، أدت معوقات التنمية هذه بالبعض الى التساؤل عن إمكانية بقائها من الناحية الاقتصادية. |
Ces pays souffraient d'obstacles culturels et de handicaps et manquaient de moyens. | UN | فأقل البلدان نموا لديها معوقات هيكلية، ومواطن ضعف وتفتقر إلى القدرات. |
Ces maladies constituent de sérieux obstacles au développement économique et social et à l'amélioration de la qualité de la vie. | UN | وتشكل هذه اﻷمراض معوقات رئيسية أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة. |
J'aimerais évoquer ici divers obstacles au développement sous tous ses aspects et ses dimensions dans des foyers de tension dans le monde qui sont source d'inquiétude pour la communauté internationale tout entière, y compris pour mon pays. | UN | أود أن أشير هنا إلى بعض معوقات التنمية في كل صورها وأبعادها في مواقع ملتهبة من العالم تقلق المجتمع الدولي ومنه بلادي. |
Ces maladies constituent de sérieux obstacles au développement économique et social et à l'amélioration de la qualité de la vie. | UN | وتشكل هذه اﻷمراض معوقات رئيسية أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة. |
Il a estimé, toutefois, qu'aucun nouveau motif ne permettait de considérer qu'il existait des obstacles à l'exécution de la décision au titre de l'article 18 du chapitre 12 de la loi. | UN | بيد أن المجلس خلص إلى أنه لم تظهر أسباب جديدة تشكل معوقات تحول دون الإنفاذ بموجب المادة 18 من الفصل 12 من القانون. |
Nous devons parvenir à un consensus qui garantira que le Conseil de sécurité pourra s'acquitter sans entrave de la tâche que lui confie la Charte. | UN | ونأمل بأن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه التي نص عليها الميثاق دون أية معوقات. |
La légitimité de ces processus est tributaire d'une participation sans entrave de tous les Afghans. | UN | فشرعية هذه العمليات تتوقف على مشاركة جميع الأفغان فيها دون معوقات. |
En elle-même, la mondialisation entrave le développement durable dans la région. | UN | وتضع العولمة، بما هي عليه الآن، معوقات كثيرة أمام تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة العربية. |
contraintes budgétaires qui limitent les possibilités d'investissement dans le renforcement des capacités techniques et administratives des hauts fonctionnaires. | UN | وجود معوقات في الميزانيات تحد من الاستثمار في بناء قدرات الموظفين العموميين الأقدم، الإداريين منهم والتقنيين. |
L'articulation du train de mesures adoptées doit donc être déterminée par les contraintes particulières de chaque économie. | UN | كما أن تواتر برامج السياسات المحلية ستحدده معوقات النمو في كل اقتصاد. |
Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. | UN | وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها. |
Il fournira un appui spécial aux pays les moins avancés et autres pays en développement se heurtant à des difficultés particulières pour lesquels l'assistance extérieure revêt une importance particulière. | UN | وسيعطى دعم خاص ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية اﻷخرى التي تواجه معوقات خاصة حيث تكتسب المساعدة الخارجية أهمية خاصة. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ce problème. | UN | :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات. |
Cuba ne doit pas se voir privée de la possibilité de participer librement et sans entraves aux relations économiques et commerciales internationales. | UN | إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات. |
Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
La généralisation rapide de techniques modernes de commerce, en particulier dans le domaine du commerce électronique, transforme vite cet obstacle en handicap plus grave encore et en cause d'exclusion. | UN | ومع الانتشار السريع ﻷساليب التجارة الحديثـــة، ولا سيما في مجال التجارة الالكترونية، فإن هذه القيود سرعان ما تصبح معوقات أكثر شدة بل وتصبح سبباً من أسباب الاستبعاد. |
Dans la ville de Kandahar et ses environs immédiats, l'Organisation des Nations Unies a pu poursuivre ses opérations sans restrictions majeures. | UN | وتمكنت الأمم المتحدة من مواصلة عملياتها في مدينة قندهار وضواحيها المباشرة دون أي معوقات رئيسية. |
Les donneurs s'efforceront de lever toute contrainte les empêchant de communiquer ces informations; | UN | وستعالج الجهات المانحة أي معوقات تعترض سبيل توفير هذه المعلومات. |
Dans leur réponse, les autorités invoquent des contraintes matérielles comme la non-disponibilité de budget et le manque d'effectifs qui annihilent leurs efforts. | UN | ويشير رد السلطات إلى وجود معوقات مادية تُبطل مفعول جهودها، ومن أمثلتها عدم وجود ميزانية ونقص الموظفين. |
Les femmes pauvres vivant en milieu rural doivent faire face à de nombreux désavantages, alors qu'elles seraient justement les mieux placées pour mettre en route les changements qui mèneraient à l'élimination de la pauvreté. | UN | وتواجه النساء الريفيات الفقيرات معوقات متعددة. وهن أيضا، إذا أعطين الفرص، المؤَهلات أكثر من أجل تحقيق القضاء على الفقر. |
Au cours de la première phase, la police des frontières vérifie s'il n'y a aucun empêchement à accorder le statut de réfugié. | UN | في المرحلة الأولى، تقوم شرطة الحدود بالتحقيق فيما إذا كانت هناك أي معوقات تحول دون منح مركز اللاجئي. |