"معينة من الوقت" - Translation from Arabic to French

    • certain temps
        
    • donné à
        
    Toutefois, en pratique, ces droits peuvent être retrouvés après un certain temps. UN إلا أنه يمكن، من الناحية العملية، استرداد هذه الحقوق بعد انقضاء فترة معينة من الوقت.
    Il s'agit de renoncer à l'égalité de jure pendant un certain temps pour parvenir, à long terme, à une égalité de fait. UN وهي تتطلب التخلي عن المساواة الرسمية لفترة معينة من الوقت من أجل تحقيق المساواة الفعلية في اﻷجل الطويل.
    La première — et la plus grave — serait que si un État partie exécute un condamné lorsque celui-ci a passé un certain temps dans le quartier des condamnés à mort, cet acte ne constituerait pas une violation des obligations contractées en vertu du Pacte, alors que, dans le cas contraire, il y aurait violation du Pacte. UN إن أول هذه اﻵثار، وأخطرها، هو أنه إذا نفذت الدولة الطرف حكم اﻹعدام في السجين المحكوم عليه به بعد قضائه فترة معينة من الوقت ضمن المنتظرين لﻹعدام، فإنها لن تنتهك بذلك التزاماتها بموجب العهد، في حين أنها إذا امتنعت عن القيام بذلك، فإنها ستنتهك العهد.
    Plusieurs participants ont proposé qu'afin de veiller à l'efficacité et au bon fonctionnement de l'instance permanente, la composition et le mandat de celle—ci soient automatiquement réexaminés au bout d'un certain temps. UN واقترح عدة مشاركين أنه من أجل ضمان كفاءة وحسن سير محفل دائم، ينبغي إجراء استعراض أوتوماتيكي لحجمه وولايته بعد مرور فترة معينة من الوقت.
    Dans le contexte du budget-programme, situation souhaitable qu’est censé produire un processus dynamique visant à répondre dans un délai donné à certains besoins des utilisateurs finals spécifiés. UN ويشير هذا اللفظ في إعداد الميزانية البرنامجية إلى إنجاز مستصوب عام، يتضمن عملية تغيير ويهدف إلى الوفاء باحتياجات معينة لمستعملين نهائيين محددين في غضون فترة معينة من الوقت.
    La première — et la plus grave — serait que si un État partie exécute un condamné lorsque celui-ci a passé un certain temps dans le quartier des condamnés à mort, cet acte ne constituerait pas une violation des obligations contractées en vertu du Pacte, alors que dans le cas contraire, il y aura violation du Pacte. UN إن أول هذه اﻵثار، وأخطرها، هو أنه إذا نفذت الدولة الطرف حكم اﻹعدام في السجين المحكوم عليه به بعد قضائه فترة معينة من الوقت في جناح اﻹعدام، فإنها لن تنتهك بذلك التزاماتها بموجب العهد، في حين أنها إذا امتنعت عن القيام بذلك، فإنها ستنتهك العهد.
    C'était... y'a un certain temps... j'étais là, tu étais là,on a fait l'amour ici,ici,ici, pas là. Open Subtitles كان... ... كمية معينة من الوقت قبل. حسنا، كنت هنا.
    La première — et la plus grave — serait que si un État partie exécute un condamné lorsque celui-ci a passé un certain temps dans le quartier des condamnés à mort, cet acte ne constituerait pas une violation des obligations contractées en vertu du Pacte, alors que dans le cas contraire, il y aura violation du Pacte. UN إن أول هذه اﻵثار، وأخطرها، هو أنه إذا نفذت الدولة الطرف حكم اﻹعدام في السجين المحكوم عليه بعد قضائه فترة معينة من الوقت ضمن المنتظرين لﻹعدام، فإنها لن تنتهك بذلك التزاماتها بموجب العهد، في حين أنها إذا امتنعت عن القيام بذلك، فإنها ستنتهك العهد.
    Il ne serait pas logique de permettre à ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité d'échapper à l'action de la Cour après un certain temps. UN فلن يكون من المنطقي السماح ﻷولئك الذين يرتكبون جرائم ضد اﻹنسانية باﻹفلات من المقاضاة أمام المحكمة بعد مرور فترة معينة من الوقت .
    Il arrive souvent que le niveau d'éducation et de spécialisation atteint par les femmes ne corresponde pas à leurs conditions de vie et de travail, comme en témoignent de nombreux exemples de femmes, tant urbaines que rurales, titulaires de diplômes de haut niveau, notamment des médecins, des professeurs ou des ingénieurs, qui préfèrent renoncer, pendant un certain temps, à exercer leur profession. UN وغالبا ما لا يلبي التعليم والتخصص اللذان تكتسبهما المرأة احتياجاتها العملية والمعيشية. ويتضح ذلك من اﻷمثلة العديدة في المناطق الحضرية والريفية على السواء عندما تفضل المرأة الحاصلة على تعليم عال، مثل الطبيبة أو المدرسة أو المهندسة، ألا تعمل في ميدان مهنتها لفترات معينة من الوقت.
    Il est convaincu que l'entrée en vigueur provisoire emporte véritablement validité et obligation juridique; même si, par la suite, le traité devient caduc, faute de ratification, cette disparition du traité n'a pas d'effet rétroactif, elle n'empêche pas que le traité ait été en vigueur pendant un certain temps. UN وأعرب عن اقتناعه بأن بدء النفاذ مؤقتا يضفي فعلا شرعية وينشئ التزاما قانونيا؛ وحتى إذا سقطت المعاهدة في وقت لاحق نظرا لعدم التصديق عليها، فإن فسخ المعاهدة المذكور لن يطبّق بأثر رجعي ولن يمنع كون المعاهدة دخلت حيز النفاذ لفترة معينة من الوقت.
    La notion d'< < étranger résident > > , en tant que catégorie particulière d'étranger, est reconnue implicitement dans les traités qui portent sur les droits propres aux étrangers qui ont résidé pendant un certain temps sur le sol d'un État. UN 131 - ومفهوم ' ' الأجنبي المقيم`` كفئة خاصة من الأجانب هو مفهوم معترف به ضمنا في المعاهدات التي تعالج الحقوق الخاصة للأجانب الذين يقيمون في دولة ما لفترة معينة من الوقت(259).
    Les opérations de vérification et d'enregistrement prenaient toujours un certain temps et le HCR s'attendait à ce que les soldes du compte X21 commencent à décroître à partir des comptes relatifs au mois de mars et continuent à le faire en avril et mai, comme cela avait été le cas les années précédentes. UN وذكرت الإدارة أن التحقق والتسجيل يستغرقان دائما فترة معينة من الوقت وأن المفوضية تتوقع أن تتناقص أرصدة عام 2004 المتبقية في الحساب X21 بدءا من حسابات آذار/مارس وأن يستمر تناقصها في نيسان/أبريل و أيار/مايو، كما حدث في السنوات السابقة.
    Les opérations de vérification et d'enregistrement prenaient toujours un certain temps et le HCR s'attendait à ce que les soldes du compte X21 commencent à décroître à partir des comptes relatifs au mois de mars et continuent à le faire en avril et mai, comme cela avait été le cas les années précédentes. UN وذكرت الإدارة أن التحقق والتسجيل يستغرقان دائما فترة معينة من الوقت وأن المفوضية تتوقع أن تتناقص أرصدة عام 2004 المتبقية في الحساب X21 بدءا من حسابات آذار/مارس وأن يستمر تناقصها في نيسان/أبريل وأيار/مايو، كما حدث في السنوات السابقة.
    1. Qu'un État qui exécuterait un condamné à mort après que celui-ci aurait passé un certain temps à attendre son exécution ne violerait pas les dispositions du Pacte alors que celui qui n'exécuterait pas le condamné les violerait. UN ١ - إن الدولة الطرف التي تنفذ حكم اﻹعدام في شخص مدان بعد قضائه فترة معينة من الوقت في انتظار اﻹعدام لن تكون منتهكة ﻷحكام العهد، في حين أن الدولة التي لا تنفذ اﻹعدام في السجين ستكون منتهكة لهذه اﻷحكام.
    304. Le Comité se félicite de ce que le Testo Unico, qui constitue le texte de loi unifié de l'État partie portant sur le statut des étrangers, stipule que les employeurs ont l'obligation de fournir, sur leurs propres ressources, des logements appropriés aux immigrants et à leurs familles pendant un certain temps. UN 304- وترحب اللجنة بكون " النص الوحيد " ، وهو التشريع الموحد للدولة الطرف بشأن مركز الأجانب، يرتب التزاماً على أرباب العمل بأن يكفلوا، من خلال مواردهم الذاتية، توفير مرافق السكن الملائمة للمهاجرين وأسرهم لفترة معينة من الوقت.
    (Objective) Objectifs Dans le contexte du budget-programme, situation souhaitable qu'est censé produire un processus dynamique visant à répondre dans un délai donné à certains besoins des utilisateurs finals spécifiés. UN هدف: يشير الهدف في إعداد الميزانية البرنامجية إلى إنجاز مستصوب عام يتضمن عملية تغيير ويهدف إلى الوفاء باحتياجات معينة لمستعملين نهائيين محددين في غضون فترة معينة من الوقت.
    Objectif : Situation souhaitable qu'est censé produire un processus dynamique visant à répondre dans un délai donné à certains besoins des utilisateurs finals spécifiés. UN الهدف: إنجاز عام مرغوب فيه يتضمن عملية تغيير ويهدف إلى الوفاء باحتياجات معينة لمستعمِلين نهائيين محددين في غضون فترة معينة من الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more