"مع أحكام القانون" - Translation from Arabic to French

    • avec le droit
        
    • avec les dispositions du droit
        
    • aux dispositions du droit
        
    • aux dispositions de la loi
        
    • avec les dispositions de la loi
        
    • conformément au droit
        
    • des dispositions de la loi
        
    • avec les dispositions légales
        
    Dans la Constitution, il réaffirme également l'importance que revêt le respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ses citoyens, en conformité avec le droit international. UN كما أعاد الدستور تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها بما ينسجم مع أحكام القانون الدولي.
    Il n'y donc pas d'incompatibilité avec le droit international. UN ولذلك، لا وجود لأي تضارب مع أحكام القانون الدولي.
    Cela est préoccupant dans les cas où les dispositions des instruments internationaux ratifiés sont incompatibles avec les dispositions du droit interne. UN وتثير هذه المسألة القلق في الحالات التي تتعارض فيها أحكام الصكوك الدولية المصدق عليها مع أحكام القانون الوطني.
    L'ampleur de ces pratiques n'est pas compatible avec les dispositions du droit international régissant l'internement pour des raisons impérieuses de sécurité. UN إذ لا يتماشى مدى هذه الممارسات مع أحكام القانون الدولي الذي يحكم الاحتجاز على أساس مقتضيات أمنية.
    Les régimes des sanctions doivent être conformes aux dispositions du droit international humanitaire, et en particulier aux normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. UN فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، خاصة الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. UN واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة.
    Le mécanisme institutionnel responsable de traiter des cas de discrimination sur la base du sexe a été harmonisé avec les dispositions de la loi no 121 sur la mise en œuvre de l'égalité; UN وجرت مواءمة الآلية المؤسسية المسؤولة عن معالجة حالات التمييز على أساس الجنس مع أحكام القانون رقم 121 المتعلق بضمان المساواة.
    41. La Colombie reconnaît l'importance qu'il y a à avoir des principes applicables aux situations de violence et de troubles internes qui soient compatibles avec le droit international. UN ١٤- تقر كولومبيا بأهمية وجود مبادئ تسري على حالات العنف والاضطراب الداخلي على نحو يتفق مع أحكام القانون الدولي.
    Des assurances et garanties de nonrépétition pouvaient être un moyen d'obliger un État à mettre son comportement en conformité avec le droit international, par exemple en abrogeant ou en modifiant la loi en question. UN ويمكن أن تشكل تأكيدات وضمانات عدم التكرار وسيلة لإرغام الدولة على جعل سلوكها متماشياً مع أحكام القانون الدولي، وذلك، مثلاً، بإلغاء القانون المعني أو تعديله.
    L'Ukraine s'est efforcée de résoudre les problèmes sociaux et économiques de Crimée en adoptant des mesures qui ne peuvent être considérées comme discriminatoires car elles sont compatibles avec le droit international et les principes des droits humains internationalement reconnus. UN وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Pour permettre aux membres du personnel de l'UNRWA de remplir librement leurs fonctions, la puissance occupante doit lever immédiatement toutes les restrictions du mouvement libre et soutenu des personnes et des biens entre Gaza et le monde extérieur, en conformité avec le droit international. UN وعلى السلطة القائمة بالاحتلال، إذا كان لها أن تمكن موظفي الأونروا من الاضطلاع بواجباتهم بحرية، أن تقوم فورا برفع القيود المفروضة على حرية واستمرار حركة الأشخاص والأغذية بين غزة والعالم الخارجي، بما يتمشى مع أحكام القانون الدولي.
    La Rapporteuse spéciale a fait part de sa préoccupation et a demandé au Gouvernement des éclaircissements sur la nouvelle législation et sur les modalités selon lesquelles on s'emploie à l'harmoniser avec les dispositions du droit international. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء هذا التشريع الجديد وكذلك بشأن الطريقة التي يجري بها وطلبت ايضاحا من الحكومة بصدده مساوقة هذه التشريعات بحيث تتوافق مع أحكام القانون الدولي.
    En adoptant la loi sur l'hospitalisation et la loi sur les établissements de soins de longue durée, l'Autriche s'est dotée de lois exemplaires et, à cet égard, est en conformité avec les dispositions du droit international. UN ويشكل قانون الإقامة الداخلية في المستشفيات وقانون الإقامة في دور الرعاية قانونين مثاليين تمتلكهما النمسا ويتمشيان في هذا الصدد مع أحكام القانون الدولي.
    Il est utile de rappeler l'avis de la Cour internationale de justice selon lequel l'utilisation d'armes nucléaires est difficilement conciliable avec les dispositions du droit humanitaire protégeant les civils et les combattants des conséquences inutiles et aveugles de la guerre. UN 57 - وتجدر الإشارة إلى فتوى محكمة العدل الدولية بأن استخدام الأسلحة قلما يبدو متسقا مع أحكام القانون الإنساني التي تحمي المدنيين والمقاتلين من الآثار غير الضرورية والعشوائية للحرب.
    Elle a vivement appelé les États qui imposent des sanctions économiques unilatérales à se conformer à leurs obligations et responsabilités découlant du droit international, de retirer immédiatement toutes les mesures en cours et de cesser toute activité en contradiction avec les dispositions du droit international et contraires aux principes et objectifs de la charte de l'ONU, aux accords de l'Organisation internationale du commerce (OMC). UN وحث بقوة الدول التي تفرض العقوبات الاقتصادية الانفرادية، على أن تلتزم بتعهداتها ومسؤولياتها بموجب القانون الدولي، وأن تلغي فورا جميع التدابير الحالية، وتمتنع عن اللجوء إلى مثل هذه الممارسات التي تتعارض مع أحكام القانون الدولي وأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واتفاقيات منظمة التجارة العالمية.
    Les régimes des sanctions doivent être conformes aux dispositions du droit international humanitaire et aux normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. UN فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، والأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les régimes des sanctions doivent être conformes aux dispositions du droit international humanitaire et aux normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. UN فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، والأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Enfin, les dispositions d'accords individuels et collectifs ou les dispositions des règlements intérieurs des employeurs qui sont contraires aux dispositions de la loi ne sont pas valables. UN وأخيراً، فإن الأحكام الواردة في الاتفاقات الفردية أو الجماعية أو الأحكام الواردة في اللوائح الداخلية للموظفين والتي تتعارض مع أحكام القانون تعتبر باطلة.
    L'abrogation de la Déclaration des droits restreindrait également des droits prévus dans le Pacte et ne serait ainsi pas conforme aux dispositions de la loi fondamentale et de la Déclaration commune. UN وقالت إن إلغاء شرعة الحقوق سيقيد أيضا حقوقاً مقررة في العهد، ولن يتمشى، على هذا النحو، مع أحكام القانون اﻷساسي واﻹعلان المشترك.
    3. Les mesures d'arrestation, de détention ou d'emprisonnement ne sont appliquées qu'en stricte conformité avec les dispositions de la loi et par les autorités compétentes ou les personnes habilitées à cet effet. UN ٣- لا يجري القبض على شخص أو اعتقاله أو سجنه إلا بما يتمشى بصرامة مع أحكام القانون ومن قبل السلطات المختصة أو أشخاص مفوﱠضين لهذا الغرض.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, UN وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي،
    Elle vérifie que le pouvoir législatif adopte les lois dans le respect des dispositions de la loi fondamentale, tant sur la forme que sur la procédure. UN فهي تراقب الهيئة التشريعية فيما يتعلق بما إذا كانت قد تصرفت أثناء إصدار القوانين بما يتفق مع أحكام القانون الأساسي من حيث الشكل والمضمون.
    Le Conseil a ordonné à ces organismes de diffusion d'accorder leurs activités avec les dispositions légales dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle la concentration interdite avait été constatée. UN وأمر المجلس هذه الهيئات أن تطابق عملها مع أحكام القانون في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ ثبوت التمركز المحظور لوسائط الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more