"مع أزواجهم" - Translation from Arabic to French

    • avec leur conjoint
        
    • en couple
        
    • leurs conjoints
        
    La plupart de leurs auteurs se sont vu accorder des permis de visite et de séjour et vivent effectivement en Israël avec leur conjoint; 700, dont le cas est définitivement réglé, sont désormais résidents permanents. UN ومعظم أصحاب هذه الطلبات حصلوا على إذن بالزيارة أو الإقامة ويعيشون فعلاً في إسرائيل مع أزواجهم. وأنهى 700 منهم العملية وتسلموا أذوناً بالإقامة الدائمة وهم الآن مقيمون دائمون.
    La plupart des hommes et femmes mariés (84 %) vivaient avec leur conjoint au moment de l'enquête. UN وتمثل نسبة من يعيشون حاليا مع أزواجهم من الذكور والإناث المتزوّجين 84.5 في المائة.
    Cela signifie qu'elles ne peuvent vivre avec leur conjoint en Israël ou à Jérusalem. UN وهذا يعني أنه ليس في وسعهم العيش مع أزواجهم في إسرائيل أو في القدس.
    La plupart des demandeurs se sont vu accorder des permis de visite et de résidence, et vivent en Israël avec leur conjoint; 700, dont le cas est définitivement réglé, sont désormais résidents permanents. UN وحصل معظم مقدمي الطلبات على تصاريح زيارة وإقامة وهم يعيشون في إسرائيل مع أزواجهم. وحصل 700 مقدم طلب في نهاية العملية على تصريح إقامة دائمة وأصبحوا الآن مقيمين دائمين.
    Les personnes éligibles sont celles qui vivent seules ou en couple. UN وكبار السن الذين يستحقون المعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات هم الذين يعيشون وحدهم أو مع أزواجهم.
    i) Souvent, les politiques empêchent les travailleurs les moins qualifiés de migrer avec leurs conjoints et leurs enfants et de fréquenter ou d'épouser des citoyens du pays de destination, de mener une grossesse à terme ou d'accoucher. UN ' 1` فغالباً ما تمنع هذه السياسات العمال الأقل مهارة من الهجرة مع أزواجهم وأطفالهم، وتحرمهم من إقامة علاقات مع مواطني بلد المنشأ أو الزواج منهم، أو استمرار الحمل، أو ولادة طفل.
    Plus de 60 % d'entre elles ont indiqué avoir pu discuter de leur différend avec leur conjoint de façon sereine et raisonnable grâce au service de médiation. UN واتفق أكثر من 60 في المائة من المجيبين على أنهم كانوا قادرين على مناقشة القضايا المتنازع عليها مع أزواجهم من خلال خدمة الوساطة، بطريقة سلمية ومعقولة.
    Enfin, une loi israélienne relative à la citoyenneté interdit aux Palestiniens qui épousent des Arabes israéliens de vivre en Israël avec leur conjoint. UN ثالثاً، هناك قانون إسرائيلي بشأن المواطَنة يحظر على الفلسطينيين الذين يتزوجون عربيات إسرائيليات، والفلسطينيات اللواتي يتزوجن عرباً إسرائيليين، من العيش مع أزواجهم في إسرائيل.
    Troisièmement, une loi israélienne relative à la citoyenneté interdit aux Palestiniens qui épousent des Arabes israéliens de vivre en Israël avec leur conjoint. UN ثالثاً، هناك قانون إسرائيلي بشأن المواطَنة يحظر على الفلسطينيين الذين يتزوجون عربيات إسرائيليات، والفلسطينيات اللواتي يتزوجن عرباً إسرائيليين، من العيش مع أزواجهم في إسرائيل.
    Par ailleurs, la question du regroupement familial touche également les citoyens palestiniens d'Israël empêchés de vivre avec leur conjoint venant du Territoire occupé. UN وبالإضافة إلى ذلك، أثرت مسألة لم شمل الأسر على مواطني إسرائيل من الفلسطينيين، الذين تم منعهم من العيش مع أزواجهم أو زوجاتهم من الأرض المحتلة.
    Selon les résultats de l'étude, dans les pays développés, la majorité des personnes âgées vivent seules ou avec leur conjoint, tandis que dans la plupart des pays en développement, la vaste majorité de ces personnes vivent avec leurs enfants ou d'autres parents. UN 30 - وتبين الدراسة أن أغلبية المسنين في البلدان المتقدمة النمو يعيشون بمفردهم أو مع أزواجهم/أزواجهن فقط، في حين أن الأغلبية الساحقة في معظم البلدان النامية يعيشون مع أبنائهم أو أقاربهم الآخرين.
    Dans l’ensemble du monde, 40% d’entre elles vivent seules ou uniquement avec leur conjoint et comme les femmes ont une espérance de vie plus longue, elles sont plus nombreuses que les hommes à rester seules. UN وعلى الصعيد العالمي، يعيش 40 في المائة من كبار السن الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة أو أكثر بمفردهم أو مع أزواجهم فقط، ويرجح أن يكون المسنون الذين يعيشون بمفردهم من النساء بالنظر إلى أن عمرهن المتوقع أطول من عمر الرجال.
    S'agissant de leur statut familial, 45,4 % des personnes âgées vivent avec leur conjoint, 23 % vivent seules, 15,1 % avec leur conjoint et leurs enfants et 9,2 % au domicile d'un fils ou d'une fille (Eurostat, Enquête sur la population active, 1998) UN وفيما يتعلق بمركزهم العائلي فإن نسبة 45.4 في المائة من المسنين يعيشون مع أزواجهم فيما يعيش بمفردهم نسبة 23 في المائة كما أن 15.1 في المائة يعيشون مع زوج وأولاد و 9.2 في المائة يعيشون في بيت إبن أو إبنة (المكتب الإحصائي للمجتمعات الأوروبية - يوروستات - مسح للقوى العاملة، 1998).
    Aux termes de la nouvelle loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) (loi 5763-2003) qui est renouvelée tous les ans, il est interdit aux Israéliens qui épousent ou épouseront des résidents palestiniens du territoire palestinien occupé de vivre en Israël avec leur conjoint. UN 56 - والقانون الجديد المتعلق بالجنسية ودخول إسرائيل (الأمر المؤقت)، رقم 5763-2003، الذي يُجدد سنويا، يحظر على الإسرائيليين المتزوجين، أو الذين سيتزوجون في المستقبل، من أشخاص مقيمين في الأراضي الفلسطينية المحتلة من الإقامة في إسرائيل مع أزواجهم.
    À l'échelle mondiale, 40 % des personnes âgées de 60 ans ou plus vivent de façon autonome (seules ou en couple). UN وعلى الصعيد العالمي، يعيش 40 في المائة من الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر بشكل مستقل (بمفردهم أو مع أزواجهم فقط).
    5. Les membres du Tribunal jouissent, pour eux-mêmes, leurs conjoints et les membres de leur famille à leur charge vivant à leur foyer, des mêmes facilités de rapatriement en période de crise internationale que celles accordées aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne et du droit international. UN ٥ - يمنح اﻷعضاء، مع أزواجهم وأقاربهم المعالين الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، نفس تسهيلات العودة الى الوطن في وقت اﻷزمات الدولية التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسين بموجب اتفاقية فيينا والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more