"مع أزواجهن" - Translation from Arabic to French

    • avec leur mari
        
    • avec leur époux
        
    • avec leurs maris
        
    • avec leur conjoint
        
    • avec leurs époux
        
    • avec son conjoint
        
    Elles avaient toutes reçu un appui et une aide de leur famille et certaines travaillaient avec leur mari et leurs enfants. UN ولاحظت النساء كافة أنهن تلقين مساندة ودعماً، وكان بعضهن يعملن مع أزواجهن وأطفالهن.
    Pourcentage de femmes qui prennent seules ou conjointement avec leur mari/partenaire/autre personne les décisions concernant leurs soins de santé UN النسبة المئوية للنساء اللائي يتخذن قرارات بشأن رعايتهن الصحية بمفردهن أو بشكل مشترك مع أزواجهن/شركائهن/آخرين
    Les femmes d'âge mûr expérimentent la réaction sexuelle intra-vaginale avec leur mari. Open Subtitles وتكون استجابة المرأة الناضجة جنسياً استجابة مهبلية داخلية مع أزواجهن.
    Pourcentage de femmes qui décident seules ou avec leur époux, leur partenaire ou d'autres personnes des soins de santé à recevoir UN النسبة المئوية للنساء اللائي اتخذن وحدهن أو بالاشتراك مع أزواجهن/ عُشرائهن/آخرين، قرارات بشأن ما يتلقينه من رعاية صحية
    Les femmes mariées choisissent librement leurs professions et occupations, quelquefois en concertation avec leurs maris. UN والنساء المتزوجات يخترن بحرية مهنهن وأعمالهن، وذلك في إطار التنسيق مع أزواجهن في بعض الأحيان.
    Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. UN ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن.
    Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence mais le système patriarcal les oblige à vivre avec leurs pères avant le mariage puis avec leurs époux. UN وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن.
    Pour expliquer la forte augmentation du nombre de contaminations chez les femmes, la Thaïlande a indiqué que la femme mariée serait moins en mesure de se protéger du virus puisqu'elle ne peut s'opposer à des rapports sexuels avec son conjoint. UN وفي أعقاب زيادة حادة في نسبة انتشار العدوى بين النساء، خلصت تايلند إلى أن المتزوجات أقل قدرة على حماية أنفسهن بسبب عدم استطاعتهن رفض ممارسة الجنس مع أزواجهن.
    Elles ont peur que nous le fassions n'importe quand et où avec leur mari. Open Subtitles و هن خائفات أنه يمكننا ممارسة الجنس في أي وقت, و أي مكان مع أزواجهن
    Elles peuvent signer des contrats civils, créer des entreprises, gérer des biens, avoir avec leur mari des biens en copropriété, qui seraient en principe répartis en parts égales en cas de divorce. UN فيستطِـعن تنفيذ عقود مدنية وإنشاء مؤسسات وإدارة ممتلكات والتمتع بـملكية مشتركة للممتلكات مع أزواجهن يمكن تقسيمها من حيث المبدأ بالتساوي في حالة الطلاق.
    L'accroissement du nombre des travailleuses agricoles et la diminution du nombre des épouses qui aident leur mari s'expliquent par le fait que les dernières sont devenues chefs d'entreprise, généralement en association avec leur mari. UN وأحد أسباب زيادة عدد العاملات وانخفاض عدد الزوجات المساعدات هو أن نسبة من الأخيرات أصبحت رئيسات لمؤسسات تجارية، بالمشاركة مع أزواجهن بوجه عام.
    Même celles qui avaient réussi à s'enfuir en exil avec leur mari ne peuvent se réinstaller chez elles lorsqu'elles retournent au Rwanda et sont en fait privées des produits de première nécessité. UN وحتـى النسـاء اللائـي استطعــن الفرار مع أزواجهن الى المنفى يواجهن صعوبات بالغة في الحياة اليومية لدى عودتهن الى الوطن، ويفتقرن بالفعل الى جميع ضروريات الحياة.
    Ce type d'interrogatoire se serait répété pour certaines de ces personnes plusieurs fois par semaine, voire par jour, et aurait porté essentiellement sur les relations que ces femmes continuaient d'entretenir avec leur mari, ainsi que sur leurs moyens de subsistance. UN ووقعت هذه الاستجوابات بصورة متكررة، بالنسبة لبعض الأشخاص عدة مرات في الأسبوع بل وحتى يومياً، وكانت تمس العلاقات التي لا تزال النساء يحتفظن بها مع أزواجهن وكذلك موارد معيشتهن.
    Même lorsque ce genre de barrière n'existe pas, les agents de vulgarisation sont peu portés à traiter avec les femmes et préfèrent le faire avec leur mari. UN وحتى في غياب هذه الحواجز، لا يرغب العاملون الذكور في مجال اﻹرشاد في التعامل مباشرة مع المزارعات، ويفضلون التعامل مع أزواجهن.
    Dans certains cas, la législation interdit aux femmes d'acheter du terrain, dans d'autres elles ne peuvent pas légalement hériter de terres, même partagées avec leur mari et leur famille. UN وفي بعض الحالات، يعزى هذا إلى القوانين التي لا تسمح للنساء شراء الأراضي، وفي حالات أخرى لأنهن لا يستطعن من الناحية القانونية وراثة الأرض من أسرهن أو الأرض التي يتقاسمنها مع أزواجهن.
    Il faudrait en outre des éclaircissements quant à la raison pour laquelle les femmes victimes de violence domestique sont prêtes à continuer à vivre avec leur époux. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توضيح سبب استعداد النساء ضحايا العنف العائلي لمواصلة العيش مع أزواجهن.
    Il encouragerait également les femmes au foyer et les femmes s'occupant d'un commerce avec leur époux à rejoindre le programme national de retraites moyennant un ajustement passant de 9 % à 3 % ce qui représente le taux appliqué dans les zones rurales. UN وسيشجع أيضا ربات البيوت المتفرغات والنساء اللواتي يدرن أعمالا تجارية مع أزواجهن على الانضمام إلى برنامج المعاشات التقاعدية الوطني من خلال تعديل نسبة الاشتراك من 9 في المائة إلى 3 في المائة، وهي النسبة المطبقة في المناطق الريفية.
    Femmes de 15-49 ans selon le lien de parenté avec leur époux ( EASF 2002) UN النساء في الفئة العمرية 15-49 سنة بحسب صلة القرابة مع أزواجهن (2002)
    La plupart des femmes au foyer sont mariées et mères d'au moins deux enfants, elles vivent avec leurs maris. UN :: الجزء الأكبر من النساء في البيت متزوجات وأمهات لطفلين على الأقل، ويقمن مع أزواجهن.
    Pourcentage des femmes qui prennent seules ou en accord avec leurs maris, partenaires ou autres les décisions concernant leurs propres soins de santé UN النسبة المئوية للنساء اللائي قررن وحدهن، أو بالاشتراك مع أزواجهن/عُشرائهن/آخرين ما ينبغي عمله بشأن رعايتهن الصحية
    Presque toutes sont mariées et travaillent avec leur conjoint et d'autres membres de la famille et contribuent ainsi à augmenter substantiellement le revenu familial. UN وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة.
    Ils aident par ailleurs les femmes à organiser leur mariage ou une réconciliation avec leurs époux. UN كما أن هذه المراكز تقدم المساعدة إلى النساء في ترتيب الزواج أو التصالح مع أزواجهن.
    Selon la Cour, l'État a le droit d'empêcher un Palestinien de vivre avec son conjoint israélien en Israël, car des Palestiniens menaçant la sécurité d'Israël pourraient en profiter pour entrer dans le pays. UN وقد علّلت المحكمة حكمها معتبرة أن من حق الدولة أن تمنع الفلسطينيين من العيش مع زوجاتهم الإسرائيليات، والفلسطينيات من العيش مع أزواجهن الإسرائيليين، في إسرائيل لأن ذلك قد يسمح للفلسطينيين الذين يهددون أمن إسرائيل بأن يدخلوا هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more