"مع أسرته" - Translation from Arabic to French

    • avec sa famille
        
    • auprès de sa famille
        
    • avec la famille
        
    • à sa famille
        
    • dans sa famille
        
    • et sa famille
        
    • avec ses parents
        
    • avec leurs familles
        
    • au sein de leur famille
        
    M. Galindo a ensuite quitté le pays avec sa famille. UN وبعد ذلك غادر السيد غاليندو البلد مع أسرته.
    L'année de son départ, il a déménagé à Istanbul pour vivre avec sa famille. UN ففي السنة التي غادر فيها تركيا، انتقل ابنه إلى اسطنبول ليعيش مع أسرته.
    Un jeune guerrier s'etait perdu et s'etait installe ici avec sa famille par erreur. Open Subtitles المحارب الشاب لقد خسر واستقر هنا مع أسرته عن طريق الخطأ
    Dans sa réponse du 24 avril 2006, l'État partie a signalé que, depuis le retour du requérant, un neveu de M. Dadar avait indiqué à un représentant du Canada que son oncle était arrivé à Téhéran sans encombre et se trouvait auprès de sa famille. UN وذكرت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في 24 نيسان/أبريل 2006 أن أحد ممثلي كندا تحدث مع ابن أخت صاحب الشكوى، منذ إعادة هذا الأخير، فقال إن السيد دادار وصل إلى طهران دون مشاكل، وأنه الآن يقيم مع أسرته.
    Lorsque M. Macias a été élu président, l'auteur a démissionné, quitté le pays avec sa famille et demandé l'asile politique en Espagne. UN وبعد انتخاب الرئيس ماسيسا وتنصيبه استقال صاحب البلاغ من منصبه وغادر البلد مع أسرته الى اسبانيا حيث طلب اللجوء السياسي.
    Il est célibataire et vit habituellement avec sa famille dans le gouvernorat d'Aden, au Yémen. UN وهو أعزب ويقيم عادة مع أسرته في محافظة عدن باليمن.
    Convoqué à un interrogatoire de police, le premier requérant a pris peur et a fui l'Oman avec sa famille au lieu de se présenter. UN واستدعته الشرطة لاستجوابه فانتابه خوف شديد وفر من عمان مع أسرته بدلاً من المثول أمامها. قضية ن.
    Il vit avec sa famille à Testour (gouvernorat de Béja). UN فهو يعيش مع أسرته في تستور بولاية باجة.
    Il vit avec sa famille à Testour (gouvernorat de Béja). UN فهو يعيش مع أسرته في تستور بولاية باجة.
    Convoqué à un interrogatoire de police, le premier requérant a pris peur et a fui l'Oman avec sa famille au lieu de se présenter. UN واستدعته الشرطة لاستجوابه فانتابه خوف شديد وفر من عمان مع أسرته بدلاً من المثول أمامها. قضية ن.
    Il vit avec sa famille à Testour (gouvernorat de Béja). UN فهو يعيش مع أسرته في تستور بولاية باجة.
    Le requérant affirme que l'hindouisme interdit aussi les relations homosexuelles et qu'il a eu des problèmes avec sa famille pour cette raison. UN ويقول صاحب الشكوى، فضلاً عن ذلك، إن الهندوسية بدورها تحرّم العلاقات المثلية وإن هذا سبّب له مشاكل مع أسرته.
    De plus, il est toujours possible pour lui d'avoir régulièrement des contacts avec sa famille en NouvelleZélande. UN أضف إلى ذلك أن الاتصال المنتظم مع أسرته في نيوزيلندا يظل أمراً ممكناً.
    Une fois libéré, l'auteur s'est caché avec sa famille chez un ami jusqu'à leur départ pour Istanbul. UN وبعد إطلاق سراحه، اختبأ مع أسرته عند صديق حتى مغادرتهم إلى اسطنبول.
    Francesco Madafferi habite actuellement avec sa famille à Melbourne, Victoria (Australie). UN ويقيم فرانشيسكو مادافيري حالياً مع أسرته في ميلبورن بولاية فيكتوريا في أستراليا.
    Il a été plusieurs fois menacé dans son pays par des membres d'organisations paramilitaires, raison pour laquelle il a décidé de s'exiler en Bolivie avec sa famille. UN وقد هدده أفراد في منظمات شبه عسكرية مراراً في بلده، وهذا ما دفعه إلى أن يقرر الهجرة إلى بوليفيا مع أسرته.
    Dans sa réponse du 24 avril 2006, l'État partie a signalé que, depuis le retour du requérant, un neveu de M. Dadar avait indiqué à un représentant du Canada que son oncle était arrivé à Téhéran sans encombre et se trouvait auprès de sa famille. UN وذكرت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في 24 نيسان/أبريل 2006 أن أحد ممثلي كندا تحدث مع ابن أخت صاحب الشكوى، منذ إعادة هذا الأخير، فقال إن السيد دادار وصل إلى طهران دون مشاكل، وأنه الآن يقيم مع أسرته.
    Sa vieille mère et sa soeur, retardée mentale, vivent avec la famille et dépendent de lui financièrement. UN وتعيش أمه المسنة وأخته المتخلفة عقليا مع أسرته وهو المسؤول عن إعالتهما.
    La pauvreté résulte souvent de la rupture du lien unissant un individu à sa famille. UN والفقر هو غالبا نتيجة لفصم علاقة الفرد مع أسرته.
    Dans le premier cas, l'adoption laisse subsister certains liens avec la famille biologique, alors que dans le deuxième cas on considère que ces liens sont rompus et l'enfant est pleinement intégré dans sa famille adoptive. UN ففي التبني البسيط، تظل بعض علاقات الطفل مع أسرته الطبيعية قائمة، بينما تنقطع هذه العلاقات في حالة التبني الكامل تماماً ويعتبر الطفل جزءاً لا يتجزأ من أسرته الجديدة.
    P. M. et sa famille se sont cachés dans la forêt, où ils ont rencontré un groupe de Pygmées. UN ففر ب. م. مع أسرته ليختبئ في الغابة. وهناك صادفوا مجموعة من الأقزام.
    4.20 Reprenant l'argumentation présentée au titre de l'article 17 à propos de l'< < immixtion > > dans la famille, l'État partie explique qu'aucun obstacle véritable n'empêcherait Barry de continuer à vivre normalement en Indonésie avec ses parents. UN 4-20 واستناداً إلى حجج الدولة الطرف في إطار المادة 17 بشأن " التدخل " في شؤون الأسرة تقول الدولة الطرف إنه لا توجد عقبات كبيرة أمام مواصلة باري لحياته الطبيعية في إندونيسيا مع أسرته.
    - Aider les communautés à prendre en charge les enfants qui ne peuvent être réunis avec leurs familles UN - دعم الرعاية المجتمعية للطفل الذي يتعذر جمعه مع أسرته
    b) Des visites dans les familles des bénéficiaires sont organisées pour faire le point sur la situation scolaire et sociale générale, des bénéficiaires au sein de leur famille, sur leur adaptation à leur milieu familial et sur la protection qui leur est assurée depuis leur réinsertion; UN (ب) زيارات أسرية إلى ذوي المستفيدين لمعرفة الوضع العام والدراسي والاجتماعي للمستفيد مع أسرته ومدى انسجامه معها ومدى رعاية الأسرة للطفل بعد دمجه أسرياً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more