Les hommes n'aiment pas quand quelqu'un couche avec leur mère. | Open Subtitles | لايحب الرجال أن ينام رجال آخرون مع أمهاتهم |
Dans la majorité des cas, les enfants vivent avec leur mère. | UN | ومعظم اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
Il s'agissait le plus souvent de nourrissons ou d'enfants de moins de 5 ans autorisés à vivre en prison avec leur mère. | UN | وقال إن الأطفال الذين يسمح لهم بالبقاء مع أمهاتهم في السجن هم في معظم الأحيان رضع أو دون سن الخامسة. |
De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم. |
À Toronto, l'Expert indépendant a visité un refuge pour femmes où les enfants sont hébergés avec leurs mères. | UN | وفي تورنتو، زار الخبير المستقل دارا مؤقتة للنساء، حيث يتم إيواء الأطفال مع أمهاتهم. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | تتخذ القرارات فيما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants placés en kafala aient la possibilité de rester avec leur mère en cas de divorce. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتاح للأطفال المكفولين إمكانية البقاء مع أمهاتهم في حالة الطلاق. |
Le régisseur de la prison de Cotonou a indiqué que les enfants jusqu'à l'âge de 4 ans étaient autorisés à rester avec leur mère détenue. | UN | وقد أفاد مدير سجن كوتونو أن الأطفال حتى سن الرابعة يُسمح بوجودهم مع أمهاتهم المحتجزات. |
Les règles relatives à l'âge au-delà duquel les enfants ne peuvent plus rester en prison avec leur mère varient beaucoup. | UN | وهناك تباين ملحوظ في السياسات المتبعة بشأن حدود السن التي لا يمكن للأطفال بعدها البقاء في السجن مع أمهاتهم. |
Outre des aliments spéciaux, des jeux et des locaux récréatifs sont fournis aux 456 bébés qui vivent avec leur mère détenue. | UN | وبصرف النظر عن الوجبات الخاصة، تُوفَّر للرضع الذين يعيشون مع أمهاتهم المحتجزات، وهم 456 رضيعاً، مرافق للعب والترفيه. |
Lorsque des enfants sont autorisés à rester avec leur mère détenue, les mesures nécessaires doivent être prises en vue de créer une maternité adéquate. | UN | عندما يسمح للأطفال بالبقاء في المؤسسة مع أمهاتهم يجب اتخاذ التدابير اللازمة لإنشاء دار حضانة ترعاهم. |
L'Opération a procédé à l'évaluation de quatre prisons du Darfour-Nord afin de suivre la situation des enfants emprisonnés avec leur mère. | UN | وأجرت العملية المختلطة أربعة تقييمات للسجون في شمال دارفور لمتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات. |
Missions sur le terrain ont été effectuées dans tout le Darfour de façon à surveiller les violations commises contre des enfants et à assurer le suivi de la situation de ceux qui sont incarcérés avec leur mère. | UN | بعثة ميدانية أوفدت إلى شتى أنحاء دارفور لرصد انتهاكات حقوق الطفل ومتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات |
Dans la prison de Kasapa, à Lubumbashi, que le Rapporteur spécial a également visitée, il y avait trois enfants âgés de 12 à 18 mois qui vivaient avec leur mère sans recevoir le moindre soin. | UN | وزار المقرر الخاص أيضاً سجن كاسابا في لوبومباشي حيث رأى ثلاثة أطفال تتراوح أعمارهم بين 12 و18 شهراً مع أمهاتهم السجينات، ولا يقدم لهؤلاء أي نوع من المساعدة. |
Les enfants nés en prison ou détenus avec leur mère retournent dans leur famille à l'âge de 3 ans mais on se demande actuellement si c'est une bonne idée de priver un enfant de l'affection de sa mère à cet âge. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
Elle a également mis des traitements antirétroviraux à la disposition des enfants de moins de trois ans qui vivent en prison avec leur mère. | UN | كما تتيح أوكرانيا المعالجة بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية للأطفال دون الثالثة من العمر نزلاء السجون مع أمهاتهم. |
En outre, 210 enfants de moins de 5 ans y vivaient, soit parce qu'ils y étaient nés, soit parce qu'ils y étaient arrivés avec leur mère. | UN | وفي السجن أيضاً 210 من الأطفال دون الخامسة الذي ولدوا في السجن أو دخلوا إليه مع أمهاتهم. |
Dans la majorité des cas, les enfants vivent avec leur mère. | UN | ومعظم الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
En 2004, environ 83 % des enfants vivant avec un seul parent vivaient ainsi avec leur mère. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
Maman, tu sais... les filles ne vont pas acheter leurs sous-vêtements avec leurs mères. | Open Subtitles | أمي، الأطفال لا يشترون حمالات الصدر مع أمهاتهم |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Les enfants peuvent rester jusqu'à l'âge de 3 ans auprès de leur mère emprisonnée, et des cellules sont aménagées spécialement à cet effet. | UN | ويجوز للأطفال البقاء في السجن مع أمهاتهم المحتجزات حتى سن 3 سنوات، والزنزانات مجهزة خصيصا للأمهات وأطفالهن. |
On soutient et on encourage l'allaitement naturel, on fait adopter partout les 10 principes de l'allaitement naturel, et on encourage la cohabitation de la mère et de l'enfant. | UN | وقد تم تطبيق عشرة مبادئ تتعلق بالرضاعة الطبيعية على صعيد البلاد ككل ويتم التشديد على بقاء الأطفال مع أمهاتهم. |