"مع أنَّ" - Translation from Arabic to French

    • bien que
        
    • même si
        
    • bien qu
        
    bien que les critiques aient dit qu'ils n'assuraient pas que les artistes soient payés pour leur travail, le succès des Creative Commons a été énorme. Open Subtitles ‫مع أنَّ النقاد قالوا إنه لا يضمن حصول الفنانين على أجر مقابل أعمالهم ‫إلا أن نجاح المشاع الإبداعي كان هائلًا
    Aucune autre procédure en relation avec R. n'avait ouverte, bien que la cour ait observé qu'une procédure pourrait être incessamment entamée à Dubaï. UN ولم تُستهلَّ أيُّ إجراءات أخرى تتعلق بالشخص " R " ، مع أنَّ المحكمة ذكرت احتمال استهلال تلك الإجراءات قريبا في دُبي.
    La question de la quantité des éléments matériels et de l'équipement fournis par l'entreprise norvégienne n'avait pas été examinée, bien que la société y eût expressément fait référence. UN ولم تُمحّص مسألة كمية المواد والمعدات المورّدة من جانب المنشأة النرويجية، مع أنَّ الشركة أشارت على وجه التحديد إلى هذه المسألة.
    Cela ne constituerait pas une menace directe importante pour les astronautes ou les engins spatiaux, même si une personne menant une activité extravéhiculaire à l'altitude en question pourrait être confrontée à un risque sanitaire immédiat. UN وهذا لن يتأتَّى عنه خطر مباشر كبير يهدِّد الملاَّحين الفضائيين أو المركبة الفضائية، مع أنَّ أيَّ شخص يضطلع بنشاط خارج المركبة على الارتفاع المقصود قد يواجه أخطاراً صحية مباشرة.
    61. Le trafic illicite de biens culturels a été désigné comme une nouvelle forme de criminalité, même si de nombreux pays d'Amérique latine luttent depuis des années contre l'exploitation de leurs biens. UN 61- ونُظر إلى جريمة الاتجار بالممتلكات الثقافية باعتبارها من أشكال الجريمة الجديدة والمستجدة، مع أنَّ العديد من بلدان أمريكا اللاتينية تعرضت على مدى سنين عديدة لنهب مثل هذه الممتلكات.
    La possibilité de différer l'assistance au motif qu'elle entrave une enquête, des poursuites ou des procédures judiciaires en cours n'est pas prévue, bien qu'un exemple de cette situation ait été signalé. UN ولا يتم التطرق إلى مسألة تأجيل المساعدة لكونها تتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية، مع أنَّ هناك حالة قد أُبلغ عنها في هذا الشأن.
    76. Un faible nombre d'États examinés ont fourni ces informations dans leurs réponses à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, bien que certains aient commencé à le faire la deuxième et la troisième année. UN 76- ولم يقدم سوى عدد قليل من الدول المستعرَضة معلومات من هذا القبيل في ردودها على قائمة التقييم الذاتي المرجعية، مع أنَّ البعض قد بدأ يفعل ذلك في العامين الثاني والثالث.
    bien que la Norvège interprète sa législation conformément aux traités internationaux, les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: UN مع أنَّ النرويج تفسر تشريعاتها وفقا للمعاهدات الدولية، يمكن أن تزيد الخطوات التالية من تعزيز تدابير مكافحة الفساد القائمة:
    32. bien que l'industrie joue un rôle essentiel dans le développement d'un pays, tout progrès dépend fatalement de la situation particulière de chaque pays et de son système économique et social. UN 32- واسترسلت قائلة إنَّ أيَّ تقدم تمليه حتماً الظروف الخاصة بكل بلد ونظامه الاقتصادي والاجتماعي، مع أنَّ الصناعة تقوم بدور أساسي في تنمية البلد.
    36. On a également continué de saisir d'importantes quantités d'opium en Inde, bien que la quantité totale y soit passée de 2 tonnes en 2008 à 1,7 tonne en 2009. UN 36- وما زالت تضبط كميات كبيرة من الأفيون في الهند أيضاً، مع أنَّ الكمية الإجمالية تناقصت من 2.0 طن في عام 2008 إلى 1.7 طن في عام 2009.
    Pour la remise de fugitifs à d'autres États, bien que l'Autriche ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité, elle est liée par les traités multilatéraux existants, tels que la Convention européenne d'extradition du Conseil de l'Europe et ses deux protocoles additionnels, et la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN أمَّا فيما يتعلق بغير ذلك من البلدان، مع أنَّ النمسا لا تجعل تسليم المطلوبين متوقِّفا على وجود معاهدة، فهي ملتزمة بمعاهدات قائمة متعدِّدة الأطراف، مثل اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بتسليم المطلوبين وبروتوكوليها الإضافيين واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Cette " empreinte balistique " pourrait grandement faciliter les enquêtes criminelles, bien que toute arme à feu puisse faire l'objet de manipulations ultérieures et que des pièces et éléments puissent être remplacés, ce qui pourrait limiter la valeur de ces informations. UN ويمكن أن تدعم " بصمةُ المقذوفات " هذه إلى حد كبير التحريات الجنائية، مع أنَّ من الممكن التلاعب بأيِّ سلاح ناري بعد صنعه واستبدال أيِّ أجزاء أو مكونات منه، الأمر الذي يحد من قيمة هذه المعلومات.
    Dans certains cas, une législation avait été adoptée ou était en préparation en vue de renforcer ou réorganiser les fonctions et les pouvoirs des services de détection et de répression, même si l'on considérait que ces mesures ne permettaient pas toujours de remédier aux faiblesses identifiées. UN وجرى في بعض الحالات استحداث أو إعداد تشريعات من شأنها أنْ تعزِّز أو تعيد تنظيم وظائف وصلاحيات أجهزة إنفاذ القانون، مع أنَّ هذه التدابير لا تعتبر دائماً تدابير ممكنة لمعالجة مواطن الضعف المستبانة.
    40. D'après des recherches, la majorité des enfants victimes d'exploitation sexuelle sont des filles, même si les garçons sont de plus en plus souvent menacés. UN 40- تشير البحوث إلى أنَّ أغلبيَّة ضحايا جرائم استغلال الأطفال من الفتيات، مع أنَّ مخاطر تعرُّض الفتية للاستغلال في تزايد أيضاً.
    Pour ce qui est des criminels agissant seuls, aussi bien des hommes que des femmes commettent des infractions liées à l'exploitation des enfants, même si les hommes sont majoritaires dans certaines catégories d'infractions, notamment celles liées au matériel relatif à la maltraitance sexuelle des enfants, à la cyberséduction et à la cyberprédation. UN ففيما يتعلق بفرادى الجناة، يرتكب الرجال والنساء، على حد السواء، جرائم استغلال أطفال، مع أنَّ نسبة الرجال من الجناة لها الهيمنة في فئات معيَّنة من الجرائم، منها جرائم مواد الاعتداء الجنسي على الأطفال والتحريض السيبراني والتعقُّب السيبراني.
    135. L'avis a été exprimé que, même si les aspects techniques ayant trait aux débris spatiaux avaient été étudiés par le Sous-Comité scientifique et technique, le Sous-Comité juridique devrait lui aussi examiner de manière approfondie la question des débris spatiaux. UN 135- وأُبدي رأي مفاده أنه مع أنَّ الجوانب التقنية للحطام الفضائي قد نوقشت في اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، فينبغي للجنة الفرعية القانونية أيضاً أن تدرس مسألة الحطام الفضائي دراسة وافية.
    Enfin, certains termes utilisés dans le projet, tels que " preuves " , avaient des incidences juridiques, même si la note figurant dans le texte disait le contraire. UN وأخيراً، ذُكر أنَّ بعض المصطلحات المستخدَمة في مشروع التوصية، مثل " الدليل " تترتّب عليها آثار قانونية، مع أنَّ إبراء الذمة الوارد في مشروع التوصية ينصّ على خلاف ذلك.
    74. Il a été répondu à cela que la proposition formulée ci-dessus au paragraphe 73 signifierait concrètement que même si les parties étaient convenues de soumettre les litiges au règlement en ligne, un demandeur ne pourrait engager une procédure en vertu de la Voie II que si le répondant donnait à nouveau son accord. UN 74- وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الاقتراح الوارد في الفقرة 73 أعلاه يعني عملياً أنَّه لن يكون بمقدور المدَّعي أن يستهل إجراءً في إطار المسار الثاني إلاَّ إذا وافق المدَّعى عليه على ذلك مرة ثانية، مع أنَّ الطرفين كانا قد اتفقا على إحالة المنازعات إلى التسوية الحاسوبية.
    Actuellement, les statistiques sur la criminalité enregistrées par la police n'offrent pas une base solide pour des comparaisons entre pays, bien qu'elles puissent être souvent importantes pour l'élaboration des politiques au niveau national. UN وفي الوقت الراهن، لا تمثّل إحصاءات الجرائم المسجّلة لدى الشرطة أساساً سليماً للمقارنات بين عدّة بلدان مع أنَّ هذه الإحصاءات غالباً ما تكون هامّة لوضع السياسات العامة على الصعيد الوطني.
    Quatrièmement, la Cour a examiné la question du droit applicable en matière d'intérêts. Elle a fait observer que, bien qu'une obligation de payer les intérêts découle de l'article 78 de la CVIM, la Convention n'en fixe pas le taux. UN رابعاً، ناقشت المحكمة مسألة القانون الواجب تطبيقه على الفائدة، فبيَّنت أنه مع أنَّ المادة 78 من اتفاقية البيع تنشئ التزاماً بسداد الفائدة، فإنَّ الاتفاقية لا تعيّن نسبةً للفائدة.
    Toutefois l'exploitation de l'imagerie d'observation de la Terre n'a pas été institutionnalisée par ces agences, bien qu'elles l'aient utilisée pour mener des projets, y compris le suivi des tendances de la déforestation causée par l'agriculture pionnière au cours des dernières décennies. Recommandations relatives aux politiques UN غير أنَّ استخدام صور رصد الأرض لم يكتسب بعد الصبغة المؤسسية في غواتيمالا، مع أنَّ هذه الصور استخدمت في أنشطة من قبيل رصد انحسار مساحة الغابات في العقود الأخيرة نتيجة لتوسع المساحات الزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more