"مع اعترافها" - Translation from Arabic to French

    • tout en reconnaissant
        
    • pris en compte dans la
        
    D'autres ont fait observer qu'il arrivait que des problèmes présentent une complexité exceptionnelle, relevant parfois des dispositions du Chapitre VII de la Charte; tout en reconnaissant la nécessité de respecter la souveraineté nationale, elles ne pouvaient pour autant admettre que le consentement soit indispensable dans tous les cas. UN ولاحظت وفود أخرى أن المسائل كثيرا ما تكون جد معقدة، وتخضع في بعض اﻷحيان ﻷحكام الفصل السابع من الميثاق؛ ومن ثم فإنه مع اعترافها بضرورة احترام السيادة الوطنية، ليس بوسعها أن توافق على ضرورة موافقة اﻷطراف في كل حالة من الحالات.
    En conséquence, les communautés non musulmanes, tout en reconnaissant l'existence de nombreux lieux de culte anciens, ne pourraient procéder à l'édification de lieux de culte supplémentaires afin de répondre aux besoins de leurs fidèles. UN ولذلك لا تستطيع طوائف غير المسلمين، مع اعترافها بوجود العديد من دور العبادة القديمة، الشروع في تشييد دور عبادة إضافية تلبية لاحتياجات المؤمنين المنتمين إليها.
    Le préambule du Statut de Rome, tout en reconnaissant la primauté de la compétence pénale nationale, rappelle qu'il incombe à chaque État d'exercer sa compétence pénale à l'égard des auteurs de crimes graves. UN وتذكِّر ديباجة نظام روما الأساسي، مع اعترافها بأولوية ولايات القضائية الجنائية الوطنية، بأنه من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    Enfin, tout en reconnaissant que la non-prolifération et le désarmement nucléaires passent essentiellement par la négociation et l'adoption d'instruments multilatéraux juridiquement contraignants, la Suisse n'exclut pas d'autres initiatives complémentaires. UN وأخيرا، فإن سويسرا لا تستبعد مبادرات أخرى تكميلية مع اعترافها بأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي يعتمدان أساسا على التفاوض واعتماد صكوك متعددة الأطراف ملزمة قانونا.
    1272. Constatant que la législation interne contient des dispositions qui protègent le droit pour l'enfant de faire entendre son opinion, le Comité demeure préoccupé par le fait que ce droit ne paraît pas être suffisamment pris en compte dans la politique et la pratique administrative, notamment dans les activités des centres de service social. UN 1272- إن اللجنة، مع اعترافها بالأحكام الواردة في التشريع الداخلي لحماية حقوق الطفل في التعبير عن آرائه، لا تزال تشعر بالقلق لأن إعمال هذا الحق لا ينعكس بالقدر الكافي في الممارسات والسياسات الإدارية، بما في ذلك في أنشطة مراكز العمل الاجتماعي.
    Le Niger voudrait à cet égard réaffirmer son attachement aux engagements souscrits dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) tout en reconnaissant l'importance et l'utilité de la recherche à des fins pacifiques. UN وفي هذا الشأن، تود النيجر أن تعيد تأكيد دعمها للالتزامات المتخذة في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مع اعترافها بأهمية وجدوى البحث لأغراض سلمية.
    tout en reconnaissant les efforts déployés personnellement par le chef de la délégation, elle estime qu'en fin de compte, le cadre institutionnel est plus important que les contributions individuelles. UN وقالت إنها مع اعترافها بالجهود التي تبذلها رئيسة الوفد شخصيا، فإنها ترى أن الإطار المؤسسي هو في نهاية المطاف أكثر أهمية من المساهمين الأفراد.
    61. Le Comité spécial, tout en reconnaissant l'utilité et l'importance incontestables de la discussion générale, est d'avis que les présidents devraient encourager les grandes commissions à : UN 61 - إن اللجنة الخاصة، مع اعترافها بما للمناقشة العامة من فائدة وأهمية لا تنكران، ترى أن على الرؤساء أن يشجعوا اللجان الرئيسية على القيام بما يلي:
    Je passe maintenant aux progrès réalisés en faveur de la paix au Moyen-Orient. Les gouvernements successifs de la Papouasie-Nouvelle-Guinée ont constamment poursuivi une politique consistant à appuyer le droit d'Israël d'exister à l'intérieur de frontières sûres, tout en reconnaissant le droit du peuple palestinien à une patrie. UN موضوعي التالي هو التقدم نحو تحقيق السلم في الشرق اﻷوسط، فالحكومات المتعاقبة لبابوا غينيا الجديدة قد انتهجت سياسة ثابتة في دعم حق اسرائيل في العيش ضمن حدود آمنة، مع اعترافها بحق الشعب الفلسطيني في إقامة وطن له.
    32. En ce qui concerne les critères, plusieurs délégations, tout en reconnaissant la pertinence de certains d'entre eux, ont réaffirmé qu'elles regrettaient le manque d'équilibre global entre les domaines de responsabilité nationale et internationale. UN 32- وفي صدد المعايير قامت عدة وفود، مع اعترافها بأهمية بعض هذه المعايير، بإعادة تأكيد أسفها بسبب عدم توفر التوازن الشامل بين مجالي المسؤولية الوطني والدولية.
    603. La Nouvelle-Zélande a salué l'intention des Îles Marshall de se pencher sur la question de la ratification des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que ses efforts visant à résoudre le problème de la violence contre les femmes, tout en reconnaissant que des mesures supplémentaires devaient être prises. UN 603- ورحّبت نيوزيلندا باعتزام جزر مارشال التصدي لمسألة التصديق على أهم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وبسعي جزر مارشال بهمّة لحل مشكلة العنف ضد المرأة مع اعترافها بضرورة بذل مزيد من الجهود.
    tout en reconnaissant que des représentants de la société civile interviennent dans le processus d'établissement des rapports, elle encourage les autorités libanaises à consulter les organisations de femmes par écrit pour recueillir leurs idées et en recevoir des critiques constructives, ce qui permettrait de mieux faire connaître la Convention et de faire des pressions exercées par la société civile un catalyseur de changement. UN وذكرت أنها مع اعترافها بمشاركة ممثلي المجتمع المدني في عملية إعداد التقارير، فإنها تشجع السلطات على استشارة المنظمات النسائية في كتابتها بغية استخلاص الآراء والنقد البناء، وبالتالي توفير فرصة للتوعية بالاتفاقية واستخدام الضغط الصادر عن المجتمع المدني كعامل حفاز على التغيير.
    Le Gouvernement, tout en reconnaissant le rôle joué par les ONG non haïtiennes, s'inquiète de ne pas avoir de vue globale concernant leur nombre ainsi que la nature et la portée de leurs activités, et de ne pas savoir si ces activités concordent avec les priorités sectorielles d'Haïti. UN والحكومة، مع اعترافها بالدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية الأجنبية، أعربت عن قلقها لعدم إشرافها على عددها أو طابعها أو نطاق أنشطتها، ولإمكانية عدم توافق تلك الأنشطة مع الأولويات القطاعية لهايتي.
    À cet égard, et tout en reconnaissant le droit de chaque pays à choisir les moyens pertinents pour sa défense, la France observe avec la plus grande vigilance les activités proliférantes de certains pays, qui exportent des engins capables de délivrer des ADM et poursuivent des programmes mettant potentiellement en jeu la sécurité de leurs voisins, voire d'autres régions du monde. UN وفي هذا الصدد فإن فرنسا، مع اعترافها بحق كل بلد في اختيار ما يراه مناسبا من وسائل الدفاع عن نفسه، ترقب بأقصى قدر من الحذر الأنشطة المتسببة في الانتشار التي تقوم بها بعض البلدان التي تصدر مركبات قادرة على إيصال أسلحة دمار شامل، وتضطلع ببرامج من شأنها أن تهدد أمن جيرانها، بل أمن مناطق أخرى من العالم.
    Soucieux de se conformer à son obligation d'assurer la fréquentation scolaire tout en reconnaissant que des dispositions particulières autres que l'école proprement dite peuvent être nécessaires pour répondre aux besoins des parents d'âge scolaire, le gouvernement a prévu un ensemble d'options. UN وتوفر الحكومة طائفة من البدائل في محاولة منها للوفاء بالتزامها بضمان الانتظام في الدراسة، مع اعترافها بأنه قد تكون هناك حاجة إلى ترتيبات تعليمية مناسبة غير المدارس العادية لتلبية احتياجات الوالدات في سن الدراسة.
    73. En ce qui concerne la question générale de la limitation des interventions, le Comité spécial, tout en reconnaissant que, dans la mesure du possible, les déclarations devraient être brèves afin de permettre à toutes les délégations d'exposer les vues de leur gouvernement, est d'avis que l'on ne saurait appliquer de règle rigide en la matière [par. 211]. UN 73 - أما عن مسألة تحديد مدة الكلمات عامة، فإن اللجنة الخاصة، مع اعترافها بوجوب العمل على أن تكون البيانات قصيرة بقدر الإمكان لكي تتسنى لكل الوفود فرصة إبداء آراء حكوماتها، ترى أنه ليس في الإمكان تطبيق قاعدة متصلبة بهذا الصدد [الفقرة 211].
    " La Commission des droits de l'homme a examiné la situation des droits de l'homme au Timor oriental. Elle prend acte avec préoccupation des allégations continues de violations des droits de l'homme au Timor oriental, tout en reconnaissant les mesures positives prises par le Gouvernement indonésien pour améliorer la situation. UN " لقد ناقشت لجنة حقوق الانسان حالة حقوق الانسان في تيمور الشرقية؛ وهي تلاحظ مع القلق استمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات حقوق الانسان في تيمور الشرقية، مع اعترافها بالتدابير الايجابية التي تتخذها حكومة اندونيسيا لتحسين الحالة.
    t) Reconnaît la nécessité pour le HCR de contribuer, dans le cadre de son mandat, à garantir que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient correctement couverts dans le contexte plus large de la gestion des migrations, tout en reconnaissant la différence entre la migration forcée et la migration volontaire ; UN (ر) تعترف بضرورة مساهمة المفوضية إلى المساهمة، في إطار ولايتها، في تلبية احتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء، على نحو مناسب، في السياق الأوسع لإدارة الهجرة، مع اعترافها أيضاً بالاختلاف بين الهجرة القسرية والهجرة الطوعية؛
    1272. Constatant que la législation interne contient des dispositions qui protègent le droit pour l'enfant de faire entendre son opinion, le Comité demeure préoccupé par le fait que ce droit ne paraît pas être suffisamment pris en compte dans la politique et la pratique administrative, notamment dans les activités des centres de service social. UN 1272- إن اللجنة، مع اعترافها بالأحكام الواردة في التشريع الداخلي لحماية حقوق الطفل في التعبير عن آرائه، لا تزال تشعر بالقلق لأن إعمال هذا الحق لا ينعكس بالقدر الكافي في الممارسات والسياسات الإدارية، بما في ذلك في أنشطة مراكز العمل الاجتماعي.
    257. Constatant que la législation interne contient des dispositions qui protègent le droit pour l'enfant de faire entendre son opinion, le Comité demeure préoccupé par le fait que ce droit ne paraît pas être suffisamment pris en compte dans la politique et la pratique administrative, notamment dans les activités des centres de service social. UN 257- إن اللجنة مع اعترافها بالأحكام الواردة في التشريع الداخلي لحماية حقوق الطفل في التعبير عن آرائه، فإنها تظل قلقة لأن تنفيذ هذا الحق لا ينعكس بصورة ملائمة على الممارسات والسياسات الإدارية، بما في ذلك على أنشطة مراكز العمل الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more