Les autorités responsables de l'enquête ont été chargées de qualifier les actes commis par Mme Y. L. et M. A. K. en tenant compte des résultats de l'expertise linguistique. | UN | ل. والسيد أ. ك. المطعون فيها، مع الأخذ في الحسبان نتائج الفحص اللغوي لمحتوى المنشورات. |
7. Prie le Partenariat de réviser le projet de document d'orientation générale en tenant compte des observations reçues; | UN | 7 - يدعو الشراكة إلى تنقيح مشروع الوثيقة التوجيهية الشاملة مع الأخذ في الحسبان التعليقات المقدمة، |
Mais maintenant, comme je l'ai dit, nous devons aller de l'avant, en tenant compte de l'importance et de l'urgence de cette tâche. | UN | ولكن الآن، كما قلت، علينا المضي قدما، مع الأخذ في الحسبان أهمية وإلحاحية المهمة التي أمامنا. |
Le Comité consultatif note que le montant total des ressources prévues au titre des frais de voyage du Bureau pour 2015 s'élève à 999 800 dollars, compte tenu du montant de 449 300 dollars demandé au titre de la rubrique Voyages. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مجموع احتياجات المكتب المتعلقة بالسفر لعام 2015 يصل إلى 800 999 دولار مع الأخذ في الحسبان الموارد البالغة 300 449 دولار المطلوبة تحت بند السفر الرسمي. |
Le terme < < significatif > > doit être interprété de façon relative en gardant à l'esprit la nature particulière des aquifères transfrontières. | UN | وينبغي تفسير المصطلح " ذي الشأن " نسبياً، مع الأخذ في الحسبان الخصائص النوعية لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Cette tâche consiste dans l'immédiat à conduire en commun de multiples initiatives d'aide humanitaire, en tenant compte du nombre considérable de sinistrés. | UN | وفي الأجل القصير، تعني هذه المهمة تنمية جماعية في إطار جهود المساعدة الإنسانية المتعددة الجوانب، مع الأخذ في الحسبان عدد الضحايا. |
Les autorités responsables de l'enquête ont été chargées de qualifier les actes commis par Mme Y. L. et M. A. K. en tenant compte des résultats de l'expertise linguistique. | UN | ل. والسيد أ. ك. المطعون فيها، مع الأخذ في الحسبان نتائج الفحص اللغوي لمحتوى المنشورات. |
Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويتعين سماع آراء الأطفال بطريقة مراعية للطفل، مع الأخذ في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
Cela montre clairement que la question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale, en tenant compte des nombreuses causes profondes et structurelles. | UN | وهذا يبين بوضوح أن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية والهيكلية. |
La question de la peine capitale doit être examinée de manière équilibrée et intégrée, en tenant compte des droits des victimes de crimes haineux et de l'impérieuse nécessité de maintenir l'ordre social. | UN | ويجب دراسة قضية عقوبة الإعدام على نحو متوازن وشامل، مع الأخذ في الحسبان حقوق ضحايا الجرائم البشعة وضرورة الحفاظ على النظام الاجتماعي. |
Il est également crucial de prendre des mesures de réduction des gaspillages et des coûts du commerce frontalier, en tenant compte des problèmes liés au commerce informel transfrontalier. | UN | ومن الضروري أيضا القيام بمبادرات لتدارك مواطن الخلل ولتقليص التكاليف فيما يتعلق بالتجارة على الحدود مع الأخذ في الحسبان المسائل المتصلة بالتجارة غير الرسمية عبر الحدود. |
Israël soutient l'emploi de repères pour assurer le progrès des opérations de maintien de la paix, mais souligne que ce processus doit être conduit avec soin, en tenant compte des complexités sur le terrain et du rôle des missions dans le maintien d'un minimum de stabilité dans des environnements difficiles. | UN | وتؤيد إسرائيل استعمال نقاط مرجعية لكفالة إحراز تقدم في عمليات حفظ السلام، إلا أنها تشدد على ضرورة إجراء العملية بعناية مع الأخذ في الحسبان بالتعقيدات في الميدان ودور بعثات حفظ السلام في المساعدة على الحفاظ على مستوى من الاستقرار في البيئات التي تشكل تحديا. |
Il a été proposé de préciser, pour chacune des dispositions des règles sur la transparence, si elle serait susceptible de dérogation, en tenant compte du fait qu'on pourrait dire que certaines règles confèrent ces droits aux tiers. | UN | واقتُرح أن يُحدّد في كل حكم من قواعد الشفافية ما إذا كان يمكن الحيد عن ذلك الحكم، مع الأخذ في الحسبان أن ثمة قواعد معيّنة قد يُقال أنها تمنح حقوقاً لأطراف ثالثة. |
Nous devons œuvrer ensemble de manière constructive et résolue en faveur d'une reprise durable, en tenant compte de la dimension humaine de la crise aux niveaux national et international. | UN | وعلينا العمل معاً بصورة بناءة وبحزم للنهوض بانتعاش مستدام، مع الأخذ في الحسبان البعد الإنساني للأزمة على الصعد الوطنية والدولية. |
La question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale en tenant compte de leurs causes sous-jacentes. | UN | إن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية. |
Je crois que le Secrétaire général est libre de réunir les délégations ou groupes de délégations de son choix compte tenu du fait qu'il ne s'agit de rien d'autre que d'une réunion officieuse. | UN | وأعتقد أن للأمين العام الحق في لقاء أي وفد أو مجموعة وفود يرغب في لقائها، مع الأخذ في الحسبان أنه مجرد اجتماع غير رسمي، لا أكثر. |
Israël a toujours affirmé que le contrôle des armes et les autres questions relatives à la sécurité devaient être abordées avec réalisme et compte tenu du contexte régional. | UN | لقد رأت إسرائيل دائما أنه تجب معالجة تحديد الأسلحة والمسائل الأمنية الأخرى معالجة واقعية، مع الأخذ في الحسبان السياق الإقليمي. |
Par conséquent, il est important que les initiatives politiques et les faits nouveaux relatifs à ces questions soient formulés et mis en œuvre en gardant à l'esprit l'objectif général de la lutte contre le VIH/sida. | UN | لذلك من المهم طرح وتنفيذ المبادرات والتطورات المتعلقة بالسياسات مع الأخذ في الحسبان الغاية القصوى المتمثلة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il doit faire le point sur la situation du système de formation professionnelle en Estonie, compte tenu des caractères généraux de l'enseignement actuel, du marché du travail et des autres aspects intéressant l'enseignement professionnel. | UN | ويهدف المركز إلى تحديد معالم الوضع الحالي لنظام التدريب المهني الإستوني، مع الأخذ في الحسبان الجوانب العامة ذات الصلة بنظام التعليم الحالي وسوق العمل وغيرها من الجوانب المتعلقة بالتعليم المهني. |
Il importerait également de développer l'encadrement des élèves, en prenant en compte les besoins et expectatives des élèves des deux sexes. | UN | وينبغي أيضا تطوير إرشاد الطلبة مع الأخذ في الحسبان بالاحتياجات والآمال المختلفة للجنسين. |